Glossary entry

Czech term or phrase:

dosah

English translation:

range, scope, reach

Added to glossary by Karel Kosman
Sep 13, 2012 09:27
11 yrs ago
Czech term

dosah

Czech to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks ip addresses
First it defines:

Scope – příznak dosahu multicastové skupiny.
which I translated as:
Scope – range of a multicast group.

But then it keeps mentioning "dosah", like:
Interface-Local
Dosah jen v rámci jednoho rozhraní pro loopbackovou komunikaci na něm, lze tak komunikovat mezi jednotlivými adresami, které rozhraní má.
--
Link-Local
Dosah stejný jako u lokálních linkových adres, obvykle tedy lokální síťový segment.
--
Organization-Local
Dosah pokrývající celou organizaci (např. celá síť banky).
--
Unassigned
Volně k přiřazení a internímu použití pro další segmentaci dosahů multicastových adres.

and lastly:

Global
Celosvětový dosah.

When should I use scope, or range, or does it really matter? I've been mostly using range.
Proposed translations (English)
4 +4 range, scope, reach

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

range, scope, reach

Just like you said, there are times (ex. "Organization-Local
Dosah pokrývající celou organizaci (např. celá síť banky).", when you can use the more appropriate scope, most cases there were speaking of a measurable parameter, so I'd use range, but "Interpol has global reach"...thus I propose all three and go case by case...you can maybe even "use coverage" in yet other instances
Peer comment(s):

agree V. Reisova
46 mins
agree Hannah Geiger (X)
3 hrs
agree Ivan Šimerka
3 hrs
agree Sarka Rubkova
3 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for the tips man."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search