Glossary entry

Czech term or phrase:

unit publicist

English translation:

publicista produkčního oddělení

Added to glossary by Marek Obdrzalek
Apr 5, 2012 13:59
12 yrs ago
Czech term

unit publicist

Czech to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Film contract
... jsou Umělcem předem schváleny, harmonogram, line producer a produkční účetní kromě music cues, unit publicist, harmonogramu natáčení, umístění hlavního natáčení Filmu
Proposed translations (English)
4 +1 publicista produkčního oddělení

Discussion

Marek Obdrzalek (asker) Apr 10, 2012:
To je velmi prozaické. Ne že bych považoval češtinu za jakkoli podřadný jazyk, ale spíše se kloním k takovému chápání, jak jej uvádí pan Prudký. A dále hlavně z praktických důvodů - jestliže smlouva obsahuje vydefinované pojmy, pak je zachovávám, protože jsem přesvědčen, že je to praktičtější způsob, než jak se běžně používá v češtině (ačkoli sám od toho někdy pro nemsylnou pracnost i neestetičnost textu upouštím). Nevidím důvod proč se toho, co je dobré zbavovat jen proto, že to není ryze české.
A pokud jde o české právníky, aniž bych se chtěl kohokoli dotknout, je jazyková úroveň jejich textů s nimiž jsem se setkal, obvykle velmi slabá.
Sarka Rubkova Apr 7, 2012:
V normálních (tedy) nepřekládaných českých smlouvách nic takového nenajdete. To ovšem znamená, že čeští překladatelé neznají (a ani se nenamíhají poznat) český úzus, a to jak právní tak gramatický. Což je myslím škoda.
Pavel Prudký Apr 6, 2012:
Gramatiku? V anglicky psaných smlouvách se to řeší takto, je to psáno malým i velkým, evidentně aby se rozlišil např. běžný dodavatel třetí strany od konkrétního smluvního Dodavatele, to je hlavní pointa, absolutně nejde o gramatiku, běžně se uvádí i DODAVATEL, je to čistě jen pro odlišení.
Sarka Rubkova Apr 6, 2012:
Jak nějak, ani čeští právníci to u českých smluv nedělají, tak proč my? Mě zajímala odpověď pana Obdržálka, a taky to, jestli považuje češtinu za tak podřadný jazyk, že se musí řídit aglickou gramatikou.
Pavel Prudký Apr 6, 2012:
Zajímavé téma… Jestli mohu paní Šárce odpovědět (když Vás to tak zajímá), je přece jasné, že v angl. smlouvách jsou všechny termíny, za kterými je v preambuli nebo někde v úvodu uvedeno zkrácení, např. (hereinafter referred to as the "Artist"), psány velkým. No a v překladu se to „nějak“ přeneslo do češtiny. Zda se to má nebo nemá dělat, toť otázka jiná. Viděl jsem to v desítkách českých smluv…..Česká logika pochopitelně velí všechno malým.
Sarka Rubkova Apr 6, 2012:
Jen mám takovou drobnou otázku, která se týká vašeho kontextu. Proč probůh píšete umělec a film velkými písmeny? Zajimalo by mne to.

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

publicista produkčního oddělení

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-04-06 18:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

ještě jsem chtěla dodat že u filmů natáčených v mezinárodních lokalitách je třeba "Manager of Unit 1 Prague" , Manager of Unit 2 Rome", kde se většinou bere lokální produkční personál, pak by to mohlo být něco jako útvar, skupina, atd.
Peer comment(s):

agree Jiri Lonsky
10 hrs
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search