Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
doplatky příjmů
English translation:
applicable accrued income
Added to glossary by
Václav Pinkava
Jan 7, 2014 19:00
10 yrs ago
4 viewers *
Czech term
doplatky příjmů
Czech to English
Bus/Financial
Accounting
Jedna z položek v potvrzení o zdanitelných příjmech
4. Doplatky příjmů podle par 5 odst.4 zákona zúčtovaných ve zdaňovacím období....
atd.
Je možné přeložit jako additional payments ???
Děkuji
4. Doplatky příjmů podle par 5 odst.4 zákona zúčtovaných ve zdaňovacím období....
atd.
Je možné přeložit jako additional payments ???
Děkuji
Change log
Jan 11, 2014 21:12: Václav Pinkava Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
applicable accrued income
Income which is tax-applicable to the given period, having been earned in that period, albeit paid within a defined period later, under Czech law, within 31 days.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "děkuji"
32 mins
income received after the end of the tax year in which the services were performed
This is the provision of the law in question:
“(4) Příjmy ze závislé činnosti vyplacené poplatníkovi nebo obdržené poplatníkem nejdéle do 31 dnů po skončení zdaňovacího období, za které byly dosaženy, se považují za příjmy vyplacené nebo obdržené v tomto zdaňovacího období. Příjmy vyplacené nebo obdržené po 31. dni po skončení zdaňovacího období jsou příjmem zdaňovacího období, ve kterém byly vyplaceny nebo obdrženy a zálohy sražené z těchto příjmů plátcem daně se započítají u poplatníka na daňovou povinnost až v tom zdaňovacím období, ve kterém budou vyplaceny nebo obdrženy. Obdobně se postupuje při stanovení základu daně a při evidenci příjmů ze závislé činnosti.”
The long-winded answer would be something like:
“Income received after the end of the tax year in which the services were performed (and charged to the tax years …)”
But as “doplatky příjmů” is itself Czech shorthand, you could perhaps reduce it in the form to “income subsequently received for the years …”
“(4) Příjmy ze závislé činnosti vyplacené poplatníkovi nebo obdržené poplatníkem nejdéle do 31 dnů po skončení zdaňovacího období, za které byly dosaženy, se považují za příjmy vyplacené nebo obdržené v tomto zdaňovacího období. Příjmy vyplacené nebo obdržené po 31. dni po skončení zdaňovacího období jsou příjmem zdaňovacího období, ve kterém byly vyplaceny nebo obdrženy a zálohy sražené z těchto příjmů plátcem daně se započítají u poplatníka na daňovou povinnost až v tom zdaňovacím období, ve kterém budou vyplaceny nebo obdrženy. Obdobně se postupuje při stanovení základu daně a při evidenci příjmů ze závislé činnosti.”
The long-winded answer would be something like:
“Income received after the end of the tax year in which the services were performed (and charged to the tax years …)”
But as “doplatky příjmů” is itself Czech shorthand, you could perhaps reduce it in the form to “income subsequently received for the years …”
35 mins
Additional payments of the incomes
je to v anglické verzi formuláře zde:
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Stuart Hoskins
: I'm afraid this is not proper English, Lenka. The whole form needs to be edited.
10 mins
|
Something went wrong...