Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
daňově uznané i neuznané
English translation:
taxable and tax-exempt
Added to glossary by
lingua chick
May 23, 2008 17:15
16 yrs ago
1 viewer *
Czech term
daňově uznané i neuznané
Czech to English
Bus/Financial
Accounting
accounts
Hello there,
Can anyone tell me what to use for "daňově uznané/neuznané"... I am not the world's greatest finance expert! Here is a bit of context:
ke kterému se připočte tvorba opravných položek (daňově uznaných i neuznaných) a odečte se použití opravných položek (daňově uznaných i neuznaných) z měsíčního výkazu zisků a ztrát
I keep finding "tax deductible and non-deductible for daňově uznatelné i neuznatelné but assume that daňově uznané i neuznané means that whatever it is (here opravné položky) is not listed in the tax return.... Is that right? Does anyone know the correct term in English?
Thank you
Can anyone tell me what to use for "daňově uznané/neuznané"... I am not the world's greatest finance expert! Here is a bit of context:
ke kterému se připočte tvorba opravných položek (daňově uznaných i neuznaných) a odečte se použití opravných položek (daňově uznaných i neuznaných) z měsíčního výkazu zisků a ztrát
I keep finding "tax deductible and non-deductible for daňově uznatelné i neuznatelné but assume that daňově uznané i neuznané means that whatever it is (here opravné položky) is not listed in the tax return.... Is that right? Does anyone know the correct term in English?
Thank you
Proposed translations
(English)
4 -1 | taxable and tax-exempt | lingua chick |
4 +6 | tax-deductible and non-deductible | Jana Zajicova |
3 | recognized/not recognized & recognizable/not recognizable as tax-deductible | Pavel Blann |
Change log
Jun 12, 2008 16:50: lingua chick changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/99220">Charles Stanford's</a> old entry - "daňově uznané i neuznané"" to ""taxable and tax-exempt""
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
taxable and tax-exempt
Here goes another option, Charlie :))
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-06-03 12:09:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome, Charlie :))
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-06-03 12:09:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You are welcome, Charlie :))
Note from asker:
Thank you for your comment Pavel. I chose Linguachick's (Monique's)answer because it Googles better than Jana's answer (50000 hits for the term "taxable and tax-exempt" and just 40 for Jana's "tax-deductible and non-deductible") - perhaps Google hits are a shaky basis on which to select an answer, but I was a bit concerned by the fact that "tax-deductible and non-deductible" does not seem to be in very common usage in English and that is what prompted me to choose Monique's answer. I take what you say about the former being for income/revenue and the latter for cost items - that makes sense and thank you for pointing it out, but from that doesn't it then mean that Monique's answer fits for the first instance of the term and Jana's fits for the second instance? - in that case Jana is only 50 % correct!! I really don't know - I am no great financial brain and if I have done Jana a disservice by not selecting her answer then I must apologise to her (she did after all reply much more quickly than Monique), but I went with Monique's answer because "taxable and tax-exempt" is so much more common in English - not a case of a British mafia! |
Peer comment(s):
disagree |
Pavel Prudký
: I know it is late now, but to avoid future misunderstandings, lingua´s answer is applicable to INCOME/REVENUE, not COST ITEMS, unlike Jana´s, who is 100% correct
182 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Monique"
+6
5 mins
tax-deductible and non-deductible
If your question is whether there is any difference between uznaný a uznatelný, I think there's none.
"assume that daňově uznané i neuznané means that whatever it is (here opravné položky) is not listed in the tax return"
I don't quite understand this...
"assume that daňově uznané i neuznané means that whatever it is (here opravné položky) is not listed in the tax return"
I don't quite understand this...
Note from asker:
thank you Jana. Sorry not to award you the points... I think we are just more inclined to use taxable and tax-exempt in English. But thank you - you got me on the right track |
Peer comment(s):
agree |
Igor Liba
: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sk&lng1=sk,...
20 mins
|
agree |
Sarka Rubkova
15 hrs
|
agree |
Marek Buchtel
21 hrs
|
agree |
vic voskuil
1 day 15 hrs
|
agree |
Veronika Hansova
2 days 13 hrs
|
agree |
Pavel Prudký
: I know it is late now, but to avoid future misunderstandings, lingua´s answer is applicable to INCOME/REVENUE, not COSTS ITEMS, unlike Jana´s, who is 100% correct
182 days
|
5 hrs
Czech term (edited):
daňově uznané/neuznané a uznatelné/neuznatelné
recognized/not recognized & recognizable/not recognizable as tax-deductible
the literal meaning of the "perfective" and "imperfective" czech words although "tax deductible/non-deductible" are the actual terms used.
Note from asker:
Thanks again Pavel |
Discussion