Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
dopuna zahtjeva
English translation:
supplement to the claim
Added to glossary by
I Hodak
Feb 17, 2008 14:32
16 yrs ago
13 viewers *
Croatian term
dopuna zahtjeva
Croatian to English
Law/Patents
Law (general)
radi se o zahtjevu (za naknadu štete) upućenom Arbitražnom sudu koji dobiva i dopune; nemam konteksta koji bi više pomogao od ovdje navedenog; hvala!
Proposed translations
(English)
4 +7 | supplement to the petition | Sherefedin MUSTAFA |
4 +1 | additional particulars of claim | John Farebrother |
4 | supplement to damages claim | Vjekoslav Pavic |
Proposed translations
+7
7 mins
Selected
supplement to the petition
rekao bih...
Peer comment(s):
agree |
Sanja Rasovic
11 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
Veronica Prpic Uhing
: ili mozda to claim
13 mins
|
Svakako dobra alternativa. Hvala.
|
|
agree |
Natasa Djurovic
1 hr
|
Hvala Naf-naf.
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
2 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Nedzad Selmanovic
: addendum, addition, adjunct, amendment, annex, appendix, complement, completion, rider, supplement
3 hrs
|
ABCD... Hvala.
|
|
agree |
PoveyTrans (X)
: Claim is much more likely if it is insurance. Would really need more context to know which option is most suitable. Cheers.
4 hrs
|
Thanks Simon.
|
|
agree |
Ana Milosevic
21 hrs
|
Zahvaljujem Ana.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala! Uz malu korekciju, jer se radi o 'claim-u'."
+1
38 mins
additional particulars of claim
I think it must be that
Note from asker:
Thanks! |
Hvala! |
Peer comment(s):
agree |
PoveyTrans (X)
: There isn't really enough context to know IMO which would be the best option. Definitely claim though if it is insurance-related. Cheers.
4 hrs
|
claim is also used in civil litigation
|
17 hrs
supplement to damages claim
...claim for damages ili claim for indemnification
Note from asker:
Hvala! |
Discussion