Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

naj mnogo tova

English translation:

and best of all

Added to glossary by James McVay
Mar 29, 2008 14:50
16 yrs ago
Bulgarian term

naj mnogo tova

Bulgarian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Here's the whole sentence, from an e-mail: "Dobre svuchi, naj mnogo tova s Sanatorium, super che se grishesh za sebe i tjaloto si!"

Thanks in advance. I'm doing this translation at no charge, mainly for the practice with ordinary, everyday Bulgarian. In the past, I've mainly translated technical documents.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Irena Pizzi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Galya Ivanova (X) Mar 29, 2008:
Agree :)
Trufev Mar 29, 2008:
Forget it James, this is a very bad Bulgarian slang :-)

Proposed translations

2 mins
Selected

and best of all

:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-03-29 14:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

The full translation:

It sounds good, and best of all [the news about] the Sanatorium, it is great that you are taking proper care of yourself and your body!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-29 15:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

The writer of the e-mail must have been in a hurry or not particularly careful with his language.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-03-29 15:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

There is no bad language used, but there are misspellings and grammatical mistakes. It should have been written like this:

Dobre [z]vuchi, naj-mnogo tova [sys] Sanatorium[a]; super [e,] che se gri[ji]sh za sebe [si] i tjaloto si!

Of course, with this type of 'Latin' Bulgarian, different versions are possible!



Peer comment(s):

neutral Galya Ivanova (X) : не е ли especially?? Sounds good, especaially...
3 mins
Да, "especially" също е много подходящо. Все пак "especially" би било най-точен превод на "и особено това".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, Pavel. That finishes this translation off. I definitely learned some things about "Latin" Bulgarian."
+2
4 mins

mostly the thing

Mostly the thing about the sanatorium
Peer comment(s):

agree phoenix-em (X)
3 hrs
Thanks.
agree natasha stoyanova
4 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+1
20 hrs

most of all

best of all - is Ok but very high style as if from a book

I would use 'most of all'
Peer comment(s):

agree palilula (X)
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search