Jan 18 18:52
4 mos ago
26 viewers *
French term

Maître

French to Italian Law/Patents Law (general) Notifica di citazione
Si tratta di una citazione notificata su richiesta del Procuratore del Re di MONS e riguarda un Tribunale di primo grado del Belgio:

Je soussigné et
○ Y, huissier de justice suppléant remplaçant
○ Maître W
○ Maître X
○ Maître Z
Huissier de justice de résidence à 7000 MONS, ......

Ai donné assignation à :
Monsieur....

Con quale titolo posso indicare queste persone? Non mi pare siano avvocati, piuttosto funzionari.
Grazie!

Discussion

Emmanuella Jan 20:
Dans ce.document, la liste concerne deux fonctions différentes :
- huissier de justice (Y)
- Maître ( W X Z vraisemblablement avocats ou notaires. A vérifier d'après le nom connu de l'Asker).
Ivana Giuliani Jan 19:
In Italia occorre una laurea triennale in giurisprudenza, economia, scienze politiche o altro titolo equipollente.
Ivana Giuliani Jan 19:
Oltre che per avvocati e notai, anche per gli ufficiali giudiziari si utilizza "Maître"
Emmanuella Jan 19:
En. France, l'abréviation de Maître = Me qui correspond en italien a Dott .[ore]


zerlina Jan 19:
Per mia esperienza, l’Ufficiale di Giustizia ha spesso un titolo accademico. Diversi di mia personale conoscenza. Per cui il maître lo tradurrei comunque con dott.
Angie Garbarino Jan 19:
Per me sono avvocati.

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

Dottor/Signor

En français on utiise "maitre" pour désigner les avocats mais aussi les notaires.
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : si perché sono tutti avvocati, anche i notai sono avvocati- ma dott. va bene
12 hrs
Grazie, Angie!
agree zerlina
16 hrs
Grazie, Zerlina!
agree Emmanuella
16 hrs
Grazie, Emanuella!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 mins

Signor

In Italia l'huissier de justice è l'ufficiale giudiziario, un dipendente pubblico. Viene citato con Signor seguito dal nome
Peer comment(s):

neutral zerlina : Il fatto di essere dipendente pubblico non indica per forza l’assenza di un grado accademico.
16 hrs
L'ordinamento degli ufficiali giudiziari è del 1959 (DPR n.1229/59) e tra i requisiti per partecipare al concorso non c'è la laurea in giurisprudenza ma il diploma di istruzione secondaria di 2° grado (art.4). Non mi risulta sia stato modificato
neutral Emmanuella : Si richiede la traduzione di Maître
16 hrs
In Italia la traduzione corretta è Signor
Something went wrong...
+2
13 hrs

avvocato

avvocato, a mio avviso
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
3 days 3 hrs
agree Elena Simonelli
3 days 5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

Maître

Something went wrong...
22 hrs
Reference:

Maître (Me)

En France, les personnes exerçant certaines professions juridiques tels que les avocats, les notaires et les huissiers de justice perdent, tout au long de leur exercice, le prédicat de civilité commun (Monsieur, Madame), au profit du titre honorifique de Maître(Me).

https://scpld.fr/comment-appelle-t-on-un-huissier-de-justice...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search