Jan 3 23:12
4 mos ago
63 viewers *
German term

über CHF

Non-PRO German to English Bus/Financial Finance (general) loan
A person in Switzerland writes:

Hiermit bestätigte ich Ihnen, dass die Zahlung über CHF xxx,xx vom yy. Dezember 2023 an Sie in Zusammenhang mit dem gewährten Darlehen steht.

I expected "die Zahlung von CHF..." but I suppose "über" means the same here. Could you confirm?

Lasse
Proposed translations (English)
4 1. amounting to 2. of over
Change log

Jan 5, 2024 10:20: Steffen Walter changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Cetacea, AllegroTrans, Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

You are correct :) here: über = von, see reference below

Proposed translations

16 hrs
German term (edited): über CHF = = in Höhe von bzw. von über
Selected

1. amounting to 2. of over

It's von, in Höhe or im Betrag von and, albeit outside of Switzerland and Liechtenstein, not unequivocal.

Otherwise, it would be professionally unwise / negligent to fail to point out the ambiguity.

As a Swiss-German relative of mine used to groan: 'es ist mir über!'
Example sentence:

Ein Betrag in der Höhe von 700 CHF (Schweizer Franken) soll in Euro umgerechnet werden.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : 1. is correct, 2. (in the context) cannot possibly be correct
38 mins
neutral Marion Linssen : with AllegroTrans. "of over" is definitely wrong. It is not "more than" in this case.
4 hrs
neutral philgoddard : Yet again, and bizarrely, neither your 'example sentence' nor your 'reference' contains the word being asked about.
4 hrs
neutral Steffen Walter : Or "in the amount of". Your second option is definitely off the mark.
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"

Reference comments

20 mins
Reference:

über

über
bezeichnet die Höhe eines Betrages, einen Wert; in Höhe von, im Wert von

mit Akkusativ
eine Rechnung über 500 Euro
einen Scheck über 300 Euro ausstellen
https://www.duden.de/rechtschreibung/ueber_auf_darueber_dara...



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2024-01-04 00:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, it's standard German.
Note from asker:
Thanks a lot! And this is normal German, no Swiss specialty? If it were, I guess you would have noted it.
Peer comments on this reference comment:

agree Björn Vrooman
0 min
agree writeaway
7 mins
agree Brent Sørensen : "in the amount of” could also be an option: https://www.dict.cc/?s=in the amount of
2 hrs
agree uyuni
8 hrs
agree AllegroTrans : perefectly standard German
13 hrs
agree Emmanuella
15 hrs
agree Elisabeth Moser : Über (einen Betrag von) CHF - standard German
15 hrs
agree dkfmmuc
1 day 7 hrs
agree Steffen Walter
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search