Jul 22, 2021 09:19
2 yrs ago
7 viewers *
Slovak term

zavezený

Slovak to German Law/Patents Food & Drink značky ...
Dobrý deň! Ide o výrobky zabalené v zálohovanom jednorazovom obale, o značky a o „jedinečný EAN kód“.
Neviem si poradiť s týmto výrazom.

Predávajúci sa preto zaväzuje neuvádzať takéto výrobky vlastnej značky, ktoré sú zabalené v zálohovanom obale, na trh [...]
Predávajúci i Kupujúci si vedú evidenciu zavezeného počtu takýchto výrobkov vlastnej značky v zálohovaných obaloch. Evidencia sa vedie od zavedenia zálohovaného systému [...] v súvislosti s takýmito výrobkami vlastnej značky zabalených v zálohových obaloch (ďalej aj ako „zavezené výrobky“). Počet zavezených výrobkov sa rovná maximálnemu počtu zálohovaných obalov s jedinečným EAN kódom, ktoré môžu byť spotrebiteľom vrátené v zmysle zákona o zálohovaní a za ktoré bude spotrebiteľom vyplatený záloh. Ak Správca zálohového systému zistí, že bolo spotrebiteľmi vrátených viac obalov s jedinečným EAN kódom, než bolo zavezených kusov výrobkov vlastnej značky Predávajúcim Kupujúcemu, považuje sa to za porušenie povinnosti Predávajúceho [...]
Ďakujem vopred!

Proposed translations

19 hrs
Selected

Anzahl der gelieferten Ware

Myslím, že pod pojmem "zavezený" je v tomto případě myšleno jako dodaný (závoz, distribuce zboží)
Note from asker:
Ďakujem! Nakoniec som zvolil v niektorých vetách „auf den Markt gebracht“ a v niektorých vetách „geliefert“.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Byla jste rychlejší - děkuji ještě jednou!"
22 hrs

verpflichtet

Der Verkäufer verpflichtet sich deshalb solche Erzeugnisse der eigenen Marke nicht in Verkehr bringen (uvadzat na trh), welche .......

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2021-07-23 08:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

pardon: ....in Verkehr ZU bringen.....

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2021-07-23 08:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

este aj:... auf den Markt zu bringen....

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 10 Stunden (2021-07-23 19:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jo, ano, ale "geliefert" je dodat, lebo je pojemovy rozdiel "liefern" a "auf den Markt bringen", lebo "lifruje" (ha, ha, ha) uz OBJEDNANY tovar, ale ked na trh uvede, tak este nema ani objednavku, tak to myslim.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 8 Stunden (2021-07-24 17:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ano, spravne, tak je to dobre!
Note from asker:
Ďakujem! Nakoniec som zvolil v niektorých vetách „auf den Markt gebracht“ a v niektorých vetách „geliefert“.
Jo, ano, len v poslednej vete "zavezených kusov ... Predávajúcim Kupujúcemu" to s tým trhom nefunguje - preto som tu zvolil „geliefert“. Čo iné?
Ďakujem za potvrdenie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search