Glossary entry

English term or phrase:

institutional grounds

Italian translation:

terreni destinati a edifici di soggetti istituzionali

Added to glossary by martini
Mar 9, 2018 08:55
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Institutional grounds

English to Italian Other Architecture Urban planning
Ciao a tutti, sto traducendo le legende di alcune planimetrie inglesi (area di Greater Manchester) e sono incappata in questa definizione che mi lascia perplessa, pur avendo capito bene di che si stratta: Institutional grounds.

Facendo una ricerca, la definizione di institutional grounds è: The surroundings of a building or complex of buildings housing medical, educational, religious/spiritual, cultural, industrial, governmental, or military organizations or communities. These sites can be public or private, residential or non- residential, with these distinctions influencing the design of the landscape.

Quindi uno spazio verde su cui vengono costruite scuole, università, ospedali ecc.

Come potrebbe chiamarsi in italiano? "Terreno/i edificabile/i per istituzioni/enti/organizzazioni"?

Grazie!
Change log

Mar 11, 2018 18:13: martini Created KOG entry

Discussion

Gabriella Alberti (asker) Mar 9, 2018:
E' una frase a sé stante, perchè appunto fa parte di una legenda di una planimetria. Non c'è una frase intorno insomma.
DANTE CECCARELLI Mar 9, 2018:
Io intendevo il contesto in inglese, o è una frase a sé stante senza contesto?
Gabriella Alberti (asker) Mar 9, 2018:
Planimetrie urbane: aree dove è possibile edificare istituzioni sia pubbliche che private.
DANTE CECCARELLI Mar 9, 2018:
Potresti fornire il contesto in cui viene usata la frase? Grazie

Proposed translations

1 hr
Selected

terreni destinati a edifici di soggetti istituzionali

in questo documento c'è una lista di "soggetti istituzionali" che include ospedali, scuole, sedi di amministrazioni, per cui userei questa dicitura
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:oJzh_PP...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! :D"
58 mins

terreni edificabili per motivi istituzionali

Una proposta.
Something went wrong...
4 hrs

Aree (per/destinate a/all') Edilizia Istituzionale

nei link che seguono sono definite:
Aree Edilizia Istituzionale (iniziale maiuscola se lo lasci così, essendo un termine a sé stante)

se specifichi *aree destinate all'edilizia istituzionale* si può lasciare l'iniziale minuscola

mi auguro sia di aiuto
Grace

http://www.cittametropolitana.mi.it/portale/URP/Organigramma...

http://www.costruzioni.it/edilizia_istituzionale
qui vedi anche alcuni progetti eseguiti nel settore
Something went wrong...
4 hrs

aree di pertinenza degli edifici pubblici

Dalla definizione, mi sembra che parli di terreni intorno a edifici di pubblica utilità, con una destinazione d'uso non specificata.
Mi pare che "aree di pertinenza degli edifici pubblici" sia usato per indicare proprio questo: prova, per esempio, a guardare qui:
http://www.padovanet.it/informazione/la-gestione-del-verde-p...
http://www.comune.fermo.it/it/verde_pubblico/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search