Glossary entry

French term or phrase:

la couleur n'intervient qu'à l'état de

English translation:

colour only appears / is only used in the form of

Added to glossary by Tony M
Aug 26, 2017 18:23
6 yrs ago
French term

intervenir à l'état de

Non-PRO French to English Art/Literary Archaeology ancient art
Hi!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient mirrors -- Introduction, section about materials used for mirror handles.
CONTEXT: Bois. - [....] Le sycomore et le cèdre sont généralement employés pour les manches de miroir purement funéraires, tels que les GLYPH, recouverts d'une couche d'ocre jaune, tandis que l'acacia se passe aisément de couleur, l'usage et le temps lui donnant sous le poli une patine qui se suffisait à elle-même. La couleur, en pareil cas, ***n'intervient qu'à l'état de*** mastic bleu ou de pâte d'incrustation.
ATTEMPT: In such specimens, the only coloring that comes into play is in the case of blue mastic or of paste inlay.
ISSUE: Suggestion from WordReference.com: "The only coloring to be found on these might be that of blue mastic or of paste inlay." But am not completely comfortable with it, so I'd appreciate some other opinions.
Thank you in advance!
Change log

Aug 26, 2017 18:29: Yolanda Broad changed "Term asked" from "intervenir à l\\\'état de" to "intervenir à l\'état de "

Aug 27, 2017 06:01: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 3, 2017 10:18: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Christopher Crockett

Non-PRO (3): writeaway, Rachel Fell, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Sep 1, 2017:
@ Asker: On the right track? 1) is my initial interpretation, though Christopher's comments have caused me to have soem doubt.
2) is inadvisable, as the use of 'may' could seem to imply permission, which is clearly not applicable here!

I don't think they are ALSO "covered with yellow ochre" — where did you get that idea from? The French says:

« Le sycomore et le cèdre sont ... recouverts d'une couche d'ocre jaune, tandis que l'acacia se passe aisément de couleur, l'usage et le temps lui donnant sous le poli une patine qui se suffisait à elle-même. »

So sycamore and cedar wood are covered with ochre, "while acacia (wood) can easily do without colour..."

Again, I find it unclear whether it means that acacia ALWAYS manages without colour, or just may do on occasions; whence the notion of 'any' (or not!).
Tony M Sep 1, 2017:
@ Asker You can safely NOT check that box if you wish... it is often considered courteous to allow the chosen answerer to make the glossary entry and thereby earn the extra BrowniZ.
Only Asker and chosen answerer can subsequently edit the glossary entry — other than mods and site staff, of course!
angela3thomas (asker) Sep 1, 2017:
KOG confusion Could someone tell me for sure that if I do NOT check the box to enter the term into open glossary the answerer will have that option? Should I or should I not check that box? I just want to be sure the answerer gets full credit. The explanations on the site just aren't very clear.
angela3thomas (asker) Aug 28, 2017:
On the right track? based on everyone's feedback, I thought of:
1. Any color that does appear on these is in the form of either blue mastic or paste inlay.
2. The only coloring that may appear on these is in the form of blue mastic or of paste inlay.
I really like "in the form of" for "à l'état".
It's weird also that these are covered with yellow ochre, yet the author is not counting this as "la couleur". Perhaps I should open another post?
Tony M Aug 28, 2017:
@ Christopher You can hardly claim "there is considerable disagreement" — we all unanimously agree on the underlying meaning, the only issue being quite the most appropriate way to express this in the most concise and elegant form in EN.
This is hardly a technical question: it is simply an issue with the interpretation of a basic grammatical construction that might be encountered in any field. No specialist technical knowledge is required.
Christopher Crockett Aug 28, 2017:
I would say that the mere fact that there is considerable disagreement about what is meant here --and how this should be translated-- is sufficient to warrant its being given a "Pro" status.

Proposed translations

+3
25 mins
French term (edited): la couleur n'intervient qu'à l'état de
Selected

colour only appears / is only used in the form of

You really need to keep the 'ne...que...' expression together, otherwise it doesn't make sense

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour20 heures (2017-08-28 14:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Christopher has raised an interesting point in his response to my peer comment. Taking the sentences as a whole: "La couleur, en pareil cas, n'intervient qu'à l'état de mastic bleu ou de pâte d\'incrustation.", my instinctive reading was that 'any use of colour was confined to..."

I think I read it this way because of:
a) the use of 'en pareil cas', which it interpreted as 'in cases like these' (instead of 'dans ces cas...'), which seemed to me to suggest some uncertainty as to whether ALL cases are involved — but maybe it's just the dated FR construction that led me to over-think it!
and
b) the use of "n'intervient que", specifically the choice of the verb 'intervenir', seemed to me to hint again at an occasional rather than systematic occurrence.

It seems to me that generally, colour might have been used for decorative purposes, whereas in these instances, its use only arose for these 2 specific reasons.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : I'm glad to see you corrected the term to "la couleur n'intervient qu'à l'état de" If added to the KOG, it should appear as you have written it.
1 hr
Thanks, Yolanda!
agree Daryo
2 hrs
Thanks, Daryo !
agree Louisa Tchaicha
1 day 15 hrs
Merci, Louisa !
neutral Christopher Crockett : How can "colour" only be "used in the form of" something? Surely the sense has to be that the blue mastic/paste is the only source of the colour?
1 day 18 hrs
Thanks, Christopher! Whence my initial suggestion of 'only appears in the form of'; but I do also think we can talk about "using colour in the form of a narrow border" etc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so very much TonyM! A big thanks also to Christopher Crockett. "
1 day 19 hrs

[the only color] is that of the blue mastic

The only color in such cases [i.e., the handles made of acacia] is that of the blue mastic or paste.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search