Jul 23, 2017 19:18
6 yrs ago
English term
To have it dashed so summarily
English to Spanish
Other
Religion
Religious
I submitted my resume to a recruiting agency with hopes of finding a suitable job. One day, I was invited for an interview. Being very early, I was waiting in the car outside the building when God said, “This is not the place where your job will be.” And, it was not. But being called in for an interview was a momentary excitement where hope swells up. To have it dashed so summarily was difficult and disappointing. On top of this, I was becoming increasingly anxious as my book was almost complete. I needed to do something. But what? I certainly did not ask God if this erstwhile messenger of His should find a fancy corporate job. No, I made no “demands.”
Proposed translations
(Spanish)
2 +1 | para verla esfumarse de manera tan fulminate | Robert Forstag |
3 | verla defraudada/destrozada // desvanecerse (tan) de golpe/de repente/repentinamente | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
para verla esfumarse de manera tan fulminate
"La" here assumes that "ilusión" has been used in the previous sentence to translate "hope."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-23 20:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM:
"fulminaNte
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-23 20:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM:
"fulminaNte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
49 mins
verla defraudada/destrozada // desvanecerse (tan) de golpe/de repente/repentinamente
Se refiere a la esperanza o las ilusiones de la oración anterior. Propongo algunos términos que se pueden combinar de muchas formas :
- "verla(s) romperse tan repentinamente era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) defraudada(s) de golpe era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) frustradas(s) tan de repente era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) defraudada(s)/frustradas tan repentinamente era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) romperse de un solo golpe era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) destrozada(s) de un golpe era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) derrumbarse/deshacerse/desvanecerse de golpe/de pronto era/fue duro y decepcionante"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-23 21:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Otra buena opción para "dash hope" es "hacer añicos una esperanza o una ilusión" (en singular o en plural). En ese caso haría una traducción libre como esta: "Me sentí decepcionada cuando se hizo/hicieron añicos en un instante"
- "verla(s) romperse tan repentinamente era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) defraudada(s) de golpe era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) frustradas(s) tan de repente era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) defraudada(s)/frustradas tan repentinamente era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) romperse de un solo golpe era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) destrozada(s) de un golpe era/fue duro y decepcionante"
- "verla(s) derrumbarse/deshacerse/desvanecerse de golpe/de pronto era/fue duro y decepcionante"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-23 21:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Otra buena opción para "dash hope" es "hacer añicos una esperanza o una ilusión" (en singular o en plural). En ese caso haría una traducción libre como esta: "Me sentí decepcionada cuando se hizo/hicieron añicos en un instante"
Something went wrong...