Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
لنحد من تدفقهم
English translation:
to curb the tide
Added to glossary by
Maha Mohammad
May 20, 2016 03:57
8 yrs ago
Arabic term
لنحد من تدفقهم
Arabic to English
Other
Government / Politics
"ماذا نعرف عن سوريا اليوم؟"، "ماذا يجري هناك حقاً ولماذا؟". أكاد أجزم، وأنا الذي انتقلت مؤخراً للعيش في برلين، أن جل ما سيخرجون به من أجوبة آتٍ من شاشات القنوات الإخبارية، ومن صور الجرائد. فيديوهات أو صور عن الدمار والقتل، وعن فزاعة داعش التي تجيد كل القوى استخدامها بما يخدم مصالحها، وطبعاً عن أزمة اللاجئين، التي تحولت في سرديات الميديا اليوم إلى أزمة تكاد تكون بلا سياق ولا مسببات! نقرأ فقط عن آلاف البشر الذين يخاطرون بأنفسهم ليعبروا إلى أوروبا، ونُناقش كيف ننظم استقبالهم؟ أي حدود سنغلق وأي حدود سنفتح؟ أي اتفاقية سنُنجز مع الأتراك لنحد من تدفقهم؟
Proposed translations
(English)
4 +1 | to curb the tide | Dareth Pray |
4 +1 | curb influx | Ahmed Badawy |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
to curb the tide
I would say "to curb the tide [of refugees]," with the option of adding refugees or no. I think it works either way.
For an example, see the reference, a NY Times article which uses the very same phrase.
For an example, see the reference, a NY Times article which uses the very same phrase.
Note from asker:
Thank you. Much appreciated! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins
curb influx
to curb influx of refugees
Peer comment(s):
agree |
Mohammad Karkoura (X)
8 hrs
|
شكرًا جزيلاً
|
Something went wrong...