Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
untwisting feature
Italian translation:
caratteristica di untwisting (riavvolgimento/detorsione)
Added to glossary by
giuseppe coroniti
Sep 23, 2015 18:48
8 yrs ago
English term
untwisting feature
English to Italian
Medical
Medical: Cardiology
The isovolumic relaxation rate, together with an untwisting feature, enhance the elastic recoil of potential energy stored in the myocardium during the contraction phase, supporting the decline in intraventricular pressure gradients (IVPG) and generating an active apical suction force.
GRAZIE
GRAZIE
Proposed translations
(Italian)
4 | caratteristica di untwisting (riavvolgimento/detorsione) | giuseppe coroniti |
3 | qualità/ funzione di untwist? | Alessandra Boi (X) |
Change log
Sep 26, 2015 09:57: giuseppe coroniti Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
Selected
caratteristica di untwisting (riavvolgimento/detorsione)
"Il riavvolgimento (untwisting) si verifica per la maggior parte durante la fase di rilasciamento isovolumetrico, prima dell’apertura della valvola mitrale"
http://www.fedoa.unina.it/8698/1/esposito_claudia.pdf
Ho trovato la maggiorate delle volte "untwisting" in italiano, ma anche tradotto come "riavvolgimento"
http://amsdottorato.unibo.it/840/1/Tesi_Merli_Elisa.pdf
ma anche detorsione:
http://www.sicardiologia.it/Sito/publicFiles/Programma_defin...
http://www.fedoa.unina.it/8698/1/esposito_claudia.pdf
Ho trovato la maggiorate delle volte "untwisting" in italiano, ma anche tradotto come "riavvolgimento"
http://amsdottorato.unibo.it/840/1/Tesi_Merli_Elisa.pdf
ma anche detorsione:
http://www.sicardiologia.it/Sito/publicFiles/Programma_defin...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!!!"
6 hrs
qualità/ funzione di untwist?
Il termine untwist potresti non tradurlo (vedi sotto) oppure usare come termine: detorsione?
Da un giornale di cardiologia:
.. il secondo è rappresentato dalla diabolica abilità dell’inglese/americano nel sintetizzare in modo brillante concetti anche molto complessi in pochi fonemi. Gli esempi sono innumerevoli, ma solo per rimanere allo stretto ambito cardiologico, potremmo indire un concorso tra i lettori per provare a tradurre efficacemente ‒ e senza faticose perifrasi ‒ termini come “endpoint”, “aliasing”, “no-reflow”, “responder”, “sensing”, “cine-loop”, “untwisting”, “bypass”, e molti altri.
http://www.giornaledicardiologia.it/articoli.php?archivio=ye...
Something went wrong...