Apr 3, 2015 14:12
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Gefahrenlast

German to Italian Law/Patents Transport / Transportation / Shipping Mietbedingungen
Ich übersetze gerade MIETBEDINGUNGEN als Teil der AGB. Es scheint sich um einen Standardtext zu handeln, denn bei der Web-Suche stoße ich ausschließlich auf den zu übersetzenden Wortlaut.

*Gefahrenlast*
Die Rücksendung des Gerätes - einschließlich allem mitgelieferten Zubehör - ist in der Originalverpackung, bruchsicher an den Vermieter durchzuführen. Die Originalverpackung ist diejenige, in welcher der Mietgegenstand zum Mieter/Benutzer geliefert wurde. Eine Ausnahme hiervon besteht bei Vorliegen einer Beschädigung des Originalkartons, welche einen sicheren Transport gefährdet. In einem solchen Fall muss der Mieter eine gleichwertige Ersatzverpackung für den Rücktransport verwenden, um den Mietgegenstand vor Beschädigungen während des Transportes zu schützen.

Vielen Dank im Voraus
Proposed translations (Italian)
3 +1 onere del rischio

Discussion

Danila Moro Apr 3, 2015:
potrebbe essere un errore (ripetuto nei - non molti - record online) - Mi sembrerebbe più sensato Gefahrensatz. Tra l'altro negli stessi documenti l'inglese traduce il titolo di quel punto con "damages". Vedi per es. qui: http://www.xtr-global.de/media/wysiwyg/AGB_Mietbedingungen_E...

versione tedesca: http://www.xtr-global.de/downloads/agb/

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

onere del rischio

Ich verstehe es als onere del rischio.
also wer die Last der Gefahr trägt . für onere del rischio gibt es ziemlich viele Googletreffer.
(es wird also sozusagen der Gefahrübergang geregelt bzw. wem die Gefahr obliegt, wenn etwas beschädigt wird).
Ist jetzt aus dem Kontext nicht so genau ersichtlich, da eigentlich noch irgendwo stehen müsste die Gefahrenlast trägt der .. Mieter oder wer auch immer, bzw. in deinem Beispiesatz fände ich es sinnvoll wenn dort stehen würde, wenn die Originalverpackung nicht verwendet wird, trägt die Gefahrenlast der Mieter, andernfalls der Vermieter oder so.
Es müsste aber m. E. trotzdem onere del rischio sein.
Lieben Gruß
Sabine


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage20 Stunden (2015-04-06 10:45:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Heide, deinen Vorschlag halte ich für eine gute Lösung, er ist sehr neutral. Ich würde mich auch für Rischio di danneggiamento entscheiden,. Lieben Gruß
Peer comment(s):

agree Gabriella Fisichella
16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Sabine und Danila. Ich werde mich wahrscheinlich, da es sich um eine Überschrift handelt, für RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO entscheiden"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search