Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
عورة
English translation:
Nakedness
Added to glossary by
Mokhtar Oussama Alliouche
Apr 15, 2014 17:51
10 yrs ago
9 viewers *
Arabic term
عورة
Arabic to English
Other
Religion
religion, Islam, awrah, awra, women's voice
How would you translate the word "عورة" in this context "صوت المرأة عورة"?
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 20, 2014 18:28: Mokhtar Oussama Alliouche Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Nakedness
"A woman's voice is her nakedness"
Many sources here:
https://www.google.dz/search?q=a woman's voice is her nakedn...
Many sources here:
https://www.google.dz/search?q=a woman's voice is her nakedn...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
Awrah/Defect/Blemish
There are many words to translate this term but if the context is Islamic, you may want to use the word transliterated. I suggest you put the meaning in a footnote.
http://www.almaany.com/home.php?language=english&word=عورة&l...
http://islamic-dictionary.tumblr.com/post/5658467793/awrah-a...
http://www.almaany.com/home.php?language=english&word=عورة&l...
http://islamic-dictionary.tumblr.com/post/5658467793/awrah-a...
+1
38 mins
Awrah/unlawful to occur in front of men
Awrah
تبقى كما هي
والجميع يستخدمها هكذا
http://islamqa.info/en/26304
أما إن أردت تفسيرًا لها فيمكن استخدام هذا التعبير
unlawful to occur in front of men
تبقى كما هي
والجميع يستخدمها هكذا
http://islamqa.info/en/26304
أما إن أردت تفسيرًا لها فيمكن استخدام هذا التعبير
unlawful to occur in front of men
Peer comment(s):
agree |
Mona Helal
: in this context I'd say 'unlawful' is the closest to the intended meaning
12 hrs
|
yes. Thank you
|
2 hrs
seductive
Woman's voice is deemed seductive.
"his sad and fastidious but ever seductive Irish voice" (John Fowles).
"his sad and fastidious but ever seductive Irish voice" (John Fowles).
1 day 3 hrs
private parts
private - should not be on display for anyone to see (or hear in this case)
This is one interpretation used in many English Islamic books and some translations of the Quran.
This is one interpretation used in many English Islamic books and some translations of the Quran.
1 day 9 hrs
thing of concealment
It is sometimes translated as 'intimate parts' or even nakedness as here in http://en.wikipedia.org/wiki/Intimate_parts_(Islam)
However I prefer the translation 'thing of concealment' as it conveys the intended purpose.
In translation I would add a footnote to explain it however if not already explained in the text.
However I prefer the translation 'thing of concealment' as it conveys the intended purpose.
In translation I would add a footnote to explain it however if not already explained in the text.
Something went wrong...