Jan 1, 2013 22:34
11 yrs ago
английский term

take advantage of the power cut

английский => русский Искусство/Литература Кино, кинематография, телевидение, театр Lovecraft in letters
В фильме The Strange Case of Howard Phillips Lovecraft использованы отрывки из заметок писателя о том, как писать страшные рассказы (Notes on Writing Weird Fiction):
First, Prepare a (synopsis or) scenario of events in the order of their absolute occurrence (extract from Notes on “Writing Weird Fiction” Amateur Correspondent, 2, No. 1 (May–June 1937), 7–10.).

Then, Prepare a (second synopsis or) scenario of events — (this one) in order of narration.

Think about it. Take your time. Interpolate or delete incidents at will — never being bound by the original conception.

Weird tales may be grouped into two rough categories—those in which the (marvel or) horror concerns some condition or phenomenon, and those in which it concerns some action of persons in connexion with a bizarre condition or phenomenon.

И далее идет фраза, которая, как мне кажется, использована и в прямом и переносном смысле:
How fast does the action steal into the narrative while taking advantage of the power cut?
В кадре мерцает, а затем гаснет лампочка в старом абажуре для гостиной, и по комнате проносится тень.
Далее авторы приводят пример.
The character – that is you – senses something approaching. Let's say that he's been hearing and seeing things through the walls and through empty spaces for quite some time. The shabby building only enhances it. We can hear the neighbours sleeping. The action steals in... What shape will it take? The shape that no one, not even the character can figure out through the door. The action is right behind the door now. But no hint of its nature has filtered through. All these mysteries are but decoys. What did they all think? That you would open the door? That you would want to make a contact of some sort? But you know how to “play dead” as they say.

Рискну предположить, что power cut - это какое-то неожиданный, резкий скачок (если проводить аналогию с перебоями электричества) в развитии сюжета, и здесь, поскольку речь идет о сверхъестественном ужасе в литературе, герой какого-нибудь рассказа как бы лишается привычных ему ориентиров, подсказок извне или опоры со стороны, оставаясь наедине с собой и своими страхами. Не уверен, что затухающую лампочку можно так трактовать в этом контексте, но у меня крутится в голове такой вариант:
... когда внезапно наступает темнота/в момент наступления темноты.
Как скоро повествование набирает оборот при самом неожиданном/пугающем повороте событий?

Discussion

AStcheg Jan 3, 2013:
Да, вчера я был неправ.
Natalia Rudolph Jan 2, 2013:
~ когда у вас (если вы писатель страшных историй/режиссер страшных фильмов)по сценарию внезапно гаснет свет, следующее действие (разъяснение что происходит или кто пробрался в дом или еще что) надо делать не сразу, а помучив вашего читателя/зрителя некоторым ожиданием неизвестности в темноте (фактор "страха неизвестного") ~ отключение света имеется в виду буквальное (по сюжету)
AStcheg Jan 2, 2013:
Если б я знал ОТВЕТ, я бы предложил, но для этого нужно вчитаться в текст. НМВ, здесь как раз буквальности и нет, приведен просто более наглядный пример композиции.
AStcheg Jan 2, 2013:
Это необязательно переход, любой поворот, как во многих детективах, придает остроту моменту, в том числе и в жизни.
AStcheg Jan 2, 2013:
Неожиданный переход - это и есть главная фишка.
AStcheg Jan 2, 2013:
Используется аналогия. Как это будет решено - другой вопрос.
Vladimir Shelukhin Jan 2, 2013:
А ничего, что в фильме речь о литературных приёмах, а не об азбуке киномонтажа?
AStcheg Jan 2, 2013:
по-моему речь просто о перебивке, позволяющей мгновенно перенестись из одного кадра в другой. как пример приведено внезапное отключение света в конце какого-то фрагмента, после которого вводится новое действие.
Vladimir Shelukhin Jan 2, 2013:
Чёрная кошка в тёмной комнате? Есть подозрение, что переносный смысл здесь отсутствует, зато есть буквальный: речь о перебое в подаче электроэнергии. Просто мы имеем дело с цитатой, и часть конкретики так и осталась в полном тексте заметки для Amateur Correspondent. Пусть и не в 30-х, а в 80-х годах, но в аналогичных американских изданиях «малой прессы» мне доводилось читать много таких практических рекомендаций именно по этому поводу, и чаще всего их авторы иллюстрировали свои советы очень конкретными примерами. Судя по всему, именно такой пример и воспроизведен в фильме. Буквально.

Proposed translations

+2
10 час
Selected

воспользовавшись внезапным наступлением темноты

Мне кажется, ваш вариант предпочтительнее. Он приемлем и в буквальном, и в переносном смысле, хотя (раз уж гаснущую лампочку показывают) преобладает все же буквальный.
Peer comment(s):

agree Natalia Rudolph
1 час
Спасибо!
agree Sofia Gutkin
7 час
Спасибо!
neutral Natalie : "Наступление темноты" ассоциируется с естественным процессом (сумерками)...
9 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 мин

воспользоваться отсутствием света

отключением тока
Peer comment(s):

agree Natalia Rudolph
2 час
Something went wrong...
2 час

воспользовавшись (бок о бок с) резким отключением света

Согласна с Erika, но имхо надо в переводе сделать акцент на то, что не просто отсутствие света, а резкое отключение света.

Как быстро начнет развиваться следующее действие сюжета, проникающее в повествование вместе с резким отключением электричества (отключением света).
Something went wrong...
11 час

под покровом темноты (тьмы)

Здесь важен стратегический смысл всей фразы, а не дословность и соблюдение вопросительной интонации. Все предложение:
- Под покровом внезапно наступившей (воцарившейся) темноты развитие действия может быть особенно стремительным. (Рассмотрим это на примере.) -
(плюс множество вариаций на эту тему)
Something went wrong...
12 час

во вдруг наступившей темноте

Как скоро во вдруг наступившей темноте обнаружит себя сам источник угрозы? — примерно так я бы перевёл эту фразу.
Something went wrong...
12 час

когда внезапно гаснет свет

С моей точки зрения, power cut здесь все же использовано скорее в буквальном смысле в качестве примера. Я бы предложила написать:

как ускоряются события, когда внезапно гаснет свет

или (если хочется оставить слово "повествование"):
как ускоряется темп повествования, когда внезапно гаснет свет

____________________________
По поводу ваших собственных вариантов:

... когда внезапно наступает темнота/в момент наступления темноты
Ни то, ни другое - слишком длинно. Просто "гаснет свет" - это мгновенное действие.

Как скоро повествование набирает оборот при самом неожиданном/пугающем повороте событий

По-первых, не "оборот", а "оборотЫ": события могут "принимать оборот", но, ускоряясь, "набирать обороты".
Во-вторых, "набирать обороты ... при пугающем повороте" звучит как-то не слишком литературно...

Наконец, просто добрый совет: старайтесь подыскивать по возможности наиболее краткие формулировки, в особенности при описании моментов ускорения темпа чего-либо. Удачи!



--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2013-01-14 13:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

И...?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search