Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dauerrechnung
Hungarian translation:
elszámoló számla
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-29 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 26, 2010 10:15
13 yrs ago
German term
Dauerrechnung
Non-PRO
German to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Egy szolgáltatási szerződés egyik pontjában bukkant fel a kifejezés:
"Bezüglich der seitens des Unternehmens in den Monaten Januar bis November zu leistenden Abschlagszahlungen wird XY zu Beginn eines Jahres eine Dauerrechnung erstellen, die im Januar an das Unternehmen gesendet wird."
"Bezüglich der seitens des Unternehmens in den Monaten Januar bis November zu leistenden Abschlagszahlungen wird XY zu Beginn eines Jahres eine Dauerrechnung erstellen, die im Januar an das Unternehmen gesendet wird."
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | elszámoló számla | Attila Széphegyi |
5 | számla | Kathrin.B |
4 | göngyölt számla, ill. keret-számla | Andras Szekany |
4 | tartós/állandó/permanens számla | Ferenc BALAZS |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
elszámoló számla
„Tudnivalók a gyűjtő és elszámoló számla különbségeiről
...
Ez a szakasz az elszámolási időszakhoz kötött teljesítések tekintetében határozza meg a fizetendő adó megállapításának időpontját. Elszámolási időszakos a teljesítés, ha a felek között folyamatos jogviszony van, amelynek során a közöttük megvalósult teljesítésekről az általuk megállapodott időszakokra vonatkozóan összevontan számolnak el, illetve, ha rendszeresen, ismétlődő jelleggel történik az adott időszakban nyújtott szolgáltatások, teljesített termékértékesítések vonatkozásában – összevontan – díjfizetés (tipikusan ilyenek az átalánydíjas ügyletek).”
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2010-06-26 14:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
„Dauerrechnung
Bei Dauerschuldverhältnissen, das sind zum Beispiel Miet- und Pachtverträge, Leasingverträge und ähnliche Verträge über Dauerleistungen, empfiehlt sich die Ausstellung einer „Dauerrechnung“. Dabei handelt es sich um eine Rechnung, die alle geforderten Rechnungsmerkmale enthält.
Die „Dauerrechnung“ sollte mit dem Zusatz „Gilt als Dauerrechnung i.S.d. UStG ab XXX bis YYY“ versehen sein. In keinem Falle darf auf die Angabe des Leistungszeitraumes verzichtet werden! Eine sogenannte Dauerrechnung muss einen "von-bis" Vermerk enthalten, zweckmäßigerweise auf das jeweilige Kalenderjahr beschränkt. (z.B. Monatsmiete April bis Dez. 2008). Der Vermerk "Bis auf Widerruf" reicht nicht aus.”
http://www.baruth-steuerberatung.de/nuetzliche-infos/rechnun...
...
Ez a szakasz az elszámolási időszakhoz kötött teljesítések tekintetében határozza meg a fizetendő adó megállapításának időpontját. Elszámolási időszakos a teljesítés, ha a felek között folyamatos jogviszony van, amelynek során a közöttük megvalósult teljesítésekről az általuk megállapodott időszakokra vonatkozóan összevontan számolnak el, illetve, ha rendszeresen, ismétlődő jelleggel történik az adott időszakban nyújtott szolgáltatások, teljesített termékértékesítések vonatkozásában – összevontan – díjfizetés (tipikusan ilyenek az átalánydíjas ügyletek).”
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2010-06-26 14:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
„Dauerrechnung
Bei Dauerschuldverhältnissen, das sind zum Beispiel Miet- und Pachtverträge, Leasingverträge und ähnliche Verträge über Dauerleistungen, empfiehlt sich die Ausstellung einer „Dauerrechnung“. Dabei handelt es sich um eine Rechnung, die alle geforderten Rechnungsmerkmale enthält.
Die „Dauerrechnung“ sollte mit dem Zusatz „Gilt als Dauerrechnung i.S.d. UStG ab XXX bis YYY“ versehen sein. In keinem Falle darf auf die Angabe des Leistungszeitraumes verzichtet werden! Eine sogenannte Dauerrechnung muss einen "von-bis" Vermerk enthalten, zweckmäßigerweise auf das jeweilige Kalenderjahr beschränkt. (z.B. Monatsmiete April bis Dez. 2008). Der Vermerk "Bis auf Widerruf" reicht nicht aus.”
http://www.baruth-steuerberatung.de/nuetzliche-infos/rechnun...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Andras Szekany
: hm. a beidézett referenciákat el kell ismernem. Ettől függetlenül az "elszámoló számla" fogalom nekem mást mond. Pontosan egy, egy tartósabb kapcsolat vége felé kiadott számla, amely kiegyenlíti a még nyitott tételeket, stb.
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen a hasznos segítséget!"
3 hrs
göngyölt számla, ill. keret-számla
-
1 day 9 hrs
számla
A megadott szövegkörnyezetben a "Dauerrechnung" adójogi értelemben vett számlát takar. A magyar jogban és adójogi terminológiában a "Dauerrechnung"-nak nincs pontos megfelelője, az Áfa tv. ilyen számlafajtát nem nevesít, a gyakorlatban pedig nem illetjük önálló kifejezéssel a német terminológiai kifejezést, csak a "számla" szóval.
A"Dauerrechnung" tartalma a teljes mondat fordítása révén fog belekerülni a magyar mondat értelmébe.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-06-27 20:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: A gyűjtőszámla kifejezés más tartalommal bír, mint a példamondat szerinti szitu. A szövegkörnyezet által vázolt esetben gyűjtőszámla kiállításának nincs helye a magyar jog, illetve az EU-s Áfa-irányelv értelmében sem.
A"Dauerrechnung" tartalma a teljes mondat fordítása révén fog belekerülni a magyar mondat értelmébe.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-06-27 20:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: A gyűjtőszámla kifejezés más tartalommal bír, mint a példamondat szerinti szitu. A szövegkörnyezet által vázolt esetben gyűjtőszámla kiállításának nincs helye a magyar jog, illetve az EU-s Áfa-irányelv értelmében sem.
1 day 9 hrs
tartós/állandó/permanens számla
A Dauerrechnungnak nincs semmi elszámoló jellege. Ezért nem hívják Abrechnungnak.
Az elszámolószámlában a tényeleges fogyasztás elszámolása történik meg az elszámolási időszakra vonatkozóan, amelyben szembeállítják a feltételezett fogyasztási adatok alapján kiállított részszámlák összegét a tényleges fogyasztás alapján fizetendő díjjal.
Ehhez a Dauerrechnungnak nincs semmi köze.
A tartós kötelmi viszonyban szolgáltatást vásárlónak – legalábbis Ausztriában, Németországban - minden alkalommal számlára van szüksége ahhoz, hogy a neki előzetesen felszámított forgalmiadót forgalmiadó-befizetéséből levonhassa, ami a szolgáltatás nyújtójának megnövekedett adminisztrációs terhet jelent. Ennek csökkentésére szolgál a Dauerrechnung és ténylegesen olyasmit jelent, mint a „tartós/állandó/permanens számla”.
A szövegkörnyezetből ugyan nem tűnne ki, mivel azonban Dauerrechnungról van szó világos, hogy a szolgáltatást vásárló vállalat XY-tól januárban előre kap számlát a janártól novemberig terjedő időszakban teljesítendő részletfizetéseiről, ezzel biztosítva, hogy a vállalat a szolgáltatás árában megfizetett forgalmiadót saját forgalmiadó-befizetéséből mindenkor szabályosan levonhassa.
Ilyen gyakorlatról Magyarországon nem tudok, nálunk annyi számlát és akkor állítanak ki, amennyit és amikor kell. A biztos félrefordítás helyett inkább a szószerinti fordítást javaslom.
A www.baruth-steuerberatung.de írása mellett a következő leírás igazított el:
„Mit Einführung der neuen Rechnungsmerkmale zum 1.1.2003 hätte grundsätzlich bei Dauerschuldverhältnissen (das sind etwa Miet-, Pacht-, Leasing- und ähnliche Verträge) monatlich eine Rechnung ausgestellt werden müssen, um den Vorsteuerabzug für den Mieter zu gewährleisten. Dies hätte natürlich zu einem enormen administrativen Mehraufwand geführt. Aus diesem Grund wird bei Miet- und ähnlichen Verhältnissen von der Finanzverwaltung der Vorsteuerabzug auch dann akzeptiert, wenn es eine Urkunde gibt, die alle geforderten Rechnungsmerkmale enthält. Diese Urkunde kann entweder der Mietvertrag selbst sein oder es wird jährlich eine so genannte „Dauerrechnung“ vom Vermieter ausgestellt.”
http://www.alpokadriaado.hu/p-32622.php?id=7857&type=archive
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-06-27 21:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Tudok mutatni itt egy Dauerrechnungot (el kell indítani a dianézést, hogy nagyobb legyen a kép). Előző lakhelyem közelében tartós használati szerződéssel egy parkolóházban parkoltam az autómat. A társaság minden év végén előre megküldte a következő évre vonatkozó Jahresrechnungot, amely kétségkívül a Dauerrechnung tulajdonságával bír.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-06-27 21:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
A linket nem sikerült az "itt"-hez bemásolnom, most pótolom:
http://picasaweb.google.com/feri.balazs/Dauerrechnung?feat=d...
Az elszámolószámlában a tényeleges fogyasztás elszámolása történik meg az elszámolási időszakra vonatkozóan, amelyben szembeállítják a feltételezett fogyasztási adatok alapján kiállított részszámlák összegét a tényleges fogyasztás alapján fizetendő díjjal.
Ehhez a Dauerrechnungnak nincs semmi köze.
A tartós kötelmi viszonyban szolgáltatást vásárlónak – legalábbis Ausztriában, Németországban - minden alkalommal számlára van szüksége ahhoz, hogy a neki előzetesen felszámított forgalmiadót forgalmiadó-befizetéséből levonhassa, ami a szolgáltatás nyújtójának megnövekedett adminisztrációs terhet jelent. Ennek csökkentésére szolgál a Dauerrechnung és ténylegesen olyasmit jelent, mint a „tartós/állandó/permanens számla”.
A szövegkörnyezetből ugyan nem tűnne ki, mivel azonban Dauerrechnungról van szó világos, hogy a szolgáltatást vásárló vállalat XY-tól januárban előre kap számlát a janártól novemberig terjedő időszakban teljesítendő részletfizetéseiről, ezzel biztosítva, hogy a vállalat a szolgáltatás árában megfizetett forgalmiadót saját forgalmiadó-befizetéséből mindenkor szabályosan levonhassa.
Ilyen gyakorlatról Magyarországon nem tudok, nálunk annyi számlát és akkor állítanak ki, amennyit és amikor kell. A biztos félrefordítás helyett inkább a szószerinti fordítást javaslom.
A www.baruth-steuerberatung.de írása mellett a következő leírás igazított el:
„Mit Einführung der neuen Rechnungsmerkmale zum 1.1.2003 hätte grundsätzlich bei Dauerschuldverhältnissen (das sind etwa Miet-, Pacht-, Leasing- und ähnliche Verträge) monatlich eine Rechnung ausgestellt werden müssen, um den Vorsteuerabzug für den Mieter zu gewährleisten. Dies hätte natürlich zu einem enormen administrativen Mehraufwand geführt. Aus diesem Grund wird bei Miet- und ähnlichen Verhältnissen von der Finanzverwaltung der Vorsteuerabzug auch dann akzeptiert, wenn es eine Urkunde gibt, die alle geforderten Rechnungsmerkmale enthält. Diese Urkunde kann entweder der Mietvertrag selbst sein oder es wird jährlich eine so genannte „Dauerrechnung“ vom Vermieter ausgestellt.”
http://www.alpokadriaado.hu/p-32622.php?id=7857&type=archive
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-06-27 21:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Tudok mutatni itt egy Dauerrechnungot (el kell indítani a dianézést, hogy nagyobb legyen a kép). Előző lakhelyem közelében tartós használati szerződéssel egy parkolóházban parkoltam az autómat. A társaság minden év végén előre megküldte a következő évre vonatkozó Jahresrechnungot, amely kétségkívül a Dauerrechnung tulajdonságával bír.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-06-27 21:24:53 GMT)
--------------------------------------------------
A linket nem sikerült az "itt"-hez bemásolnom, most pótolom:
http://picasaweb.google.com/feri.balazs/Dauerrechnung?feat=d...
Discussion
- Én nagyon helyénvalónak találom, ha valaki itt „kreatívkodik”. Sokkal jobbnak, mint ha valaki élesben sumákol ...
- A Dauerrechnung terminológiai hitelességét az osztrák és a német pénzügyminisztériumokkal kellene megtárgyalnod, kontaktot találsz a honlapokon. A Dauerrechnung fogalmát sok adótanácsadó és ügyvédi iroda használja, de ettől függetlenül is ott van a forrásszövegben.
- Rámutattam a Dauerrechnung mibenlétére, eltérésére a (számviteli törvény szerinti) számlától. Saját példát is mutattam rá.
- A nyelvi szemetelésre vonatkozó célzást visszautasítom!
Megpróbáltam nem bántóbban fogalmazni, mint ahogy Te tetted. Elnézést kérek, ha nem sikerült.
- Az „ÁFA Irányelvek” német nyelvű változatában (RICHTLINIE 2006/112/EG DES RATES vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2... ) egyszer sem fordul elő a Dauerrechnung kifejezés, ennek magyarítására ott nyilvánvalóan nem is volt semmi szükség, ennélfogva irreleváns a találgatás, hogy mit látott szükségesnek a PM és mit nem. Az általad vázolt fordítói gyakorlat alapján még az is elképzelhető lenne, hogy el sem jutott hozzájuk a fogalom ...:-))).
- A Dauerrechnung fogalma szerintem nem is az áfa-irányelvek kérdéskörébe tartozik, hanem az adózás rendjéhez, amit minden ország szuverén módon alakít.
(folyt.köv.)
.... öööö szintén a PM illetékes az általad felvetett nem jó számlázási gyakorlat orvoslásában. Tudok kontaktokkal szolgálni, ha igényled.
Persze az is lehet, h egy a német terminológiára fittyet hányó szerződést fordít a kollegina, s a megfelelő magyarítás helyett mi is teleszemeteljük a magyart. A gugli találatok nem túlmeggyőzőek a DR hiteles terminológiai voltát illetően. :-)
Szerintem az nem jó gyakorlat. Kié is?