Glossary entry

German term or phrase:

Dauerrechnung

Hungarian translation:

elszámoló számla

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-29 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 26, 2010 10:15
13 yrs ago
German term

Dauerrechnung

Non-PRO German to Hungarian Law/Patents Law (general)
Egy szolgáltatási szerződés egyik pontjában bukkant fel a kifejezés:

"Bezüglich der seitens des Unternehmens in den Monaten Januar bis November zu leistenden Abschlagszahlungen wird XY zu Beginn eines Jahres eine Dauerrechnung erstellen, die im Januar an das Unternehmen gesendet wird."

Discussion

Kathrin.B Jun 28, 2010:
Egyetértek András, nem hiszem, hogy van igazi magyar megfelelő a Dauerrechnung terminológiára. A vázolt szövegkörnyezetben a "számla" kifejezés a helyénvaló, ha az a cél, hogy a magyar gyakorlat mit használ, indokolatlan nyelvújítani. A kérdésben vitát sem kellett volna nyitni, a személyeskedés mocsarába pedig valóban nem kellene beleesni, különösen, hogy az adott kérdés elsődlegesen szakmai és csak másodlagosan fordítói kérdés. Személyesen megszólíttattam, személy szerint az illetőnek válaszoltam. Nem vettem személyeskedésnek a hozzám intézett szavakat. :-)
Andras Szekany Jun 28, 2010:
ami azonban feltűnik: vannak fordítók, akik a vita hevében néha könnyen beleesnek a személyeskedés mocsarába. Ezt azért nem kéne, he?
Andras Szekany Jun 28, 2010:
ööööö, hm. izé az a bajom, hogy a "számla" alfajait mindkét országban sokféle hatóság, szabály, esetleg törvény, és kereskedelmi szokvány is részletezi. Ezek a területek Mo.-n tudtommal, nem állnak egymással szóba, így a szabályozások - mind elnevezés, mind tartalom tekintetében - nem feltétlenül fedik egymást. Ezért tartom jónak Attila módszerét, aki két - azonos tartalmú szövegrészt idézett be, az egyik forrását is megadva. Remélem, hogy a másik idézet forrása sem fordítás - mivel az egyik fordító leiterjakabját terjeszteni egy másik fordításba nem menő. Ahová kilyukadnék: nem hiszem, hogy van igazi magyar megfelelő a Dauerrechnung terminológiára.
Ferenc BALAZS Jun 28, 2010:
(folyt.)

- Én nagyon helyénvalónak találom, ha valaki itt „kreatívkodik”. Sokkal jobbnak, mint ha valaki élesben sumákol ...
- A Dauerrechnung terminológiai hitelességét az osztrák és a német pénzügyminisztériumokkal kellene megtárgyalnod, kontaktot találsz a honlapokon. A Dauerrechnung fogalmát sok adótanácsadó és ügyvédi iroda használja, de ettől függetlenül is ott van a forrásszövegben.
- Rámutattam a Dauerrechnung mibenlétére, eltérésére a (számviteli törvény szerinti) számlától. Saját példát is mutattam rá.
- A nyelvi szemetelésre vonatkozó célzást visszautasítom!

Megpróbáltam nem bántóbban fogalmazni, mint ahogy Te tetted. Elnézést kérek, ha nem sikerült.
Ferenc BALAZS Jun 28, 2010:
Kedves Kathrin! - A Pénzügyminisztériummal majd akkor kezdek vitatkozni, vagy akkor sem, ha majd maga a minisztérium próbál meg itt a KudoZ terminológiai vitájában egy, a felfogásommal nem teljesen egyező fordítói gyakorlatot, mint kötelező érvényűt feltűntetni.
- Az „ÁFA Irányelvek” német nyelvű változatában (RICHTLINIE 2006/112/EG DES RATES vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2... ) egyszer sem fordul elő a Dauerrechnung kifejezés, ennek magyarítására ott nyilvánvalóan nem is volt semmi szükség, ennélfogva irreleváns a találgatás, hogy mit látott szükségesnek a PM és mit nem. Az általad vázolt fordítói gyakorlat alapján még az is elképzelhető lenne, hogy el sem jutott hozzájuk a fogalom ...:-))).
- A Dauerrechnung fogalma szerintem nem is az áfa-irányelvek kérdéskörébe tartozik, hanem az adózás rendjéhez, amit minden ország szuverén módon alakít.
(folyt.köv.)
Kathrin.B Jun 28, 2010:
Kedves Ferenc, ... öööö, tartok tőle, hogy ezt a polémiát a Pénzügyminisztériummal (ill. utódszerrvezetével) kell lefolytatnod. A németekre egy az egyben ugyanúgy vonatkozó Áfa Irányelv "magyarításának" kérdésében a PM az illetékes szakmai oldalról. Az Irányelvnek nincs ilyen kategóriája és a PM sem látta szükségesnek, hogy legyen "DR"-hoz hasonló fogalom. Akkor ezt a fordítónak tiszteletben kellene tartania, s kreakívkodását más területen lenne célszerű kifejtenie.
.... öööö szintén a PM illetékes az általad felvetett nem jó számlázási gyakorlat orvoslásában. Tudok kontaktokkal szolgálni, ha igényled.
Persze az is lehet, h egy a német terminológiára fittyet hányó szerződést fordít a kollegina, s a megfelelő magyarítás helyett mi is teleszemeteljük a magyart. A gugli találatok nem túlmeggyőzőek a DR hiteles terminológiai voltát illetően. :-)
Ferenc BALAZS Jun 27, 2010:
Kedves Kathrin, azt írod, hogy „a gyakorlatban pedig nem illetjük önálló kifejezéssel a német terminológiai kifejezést”. Engem érdekelne, hogy vajon miért nem? Tiltja valami előírás, szabály (szakmai vagy fordítói)? Szerintem a fordítónak nem szabad szűkítő szűrőként működnie, nem hallgathatja el azt, ami éppen nem található meg az aktuális magyar terminológiában, különösen nem, ha egyébként könnyen fordítható. Mert akkor mit közvetített? A szövegkörnyezetnél maradva nem mindegy, hogy 11.000+áfa pénzről állítanak ki egy számlát a január-november időszakra (ebből nem tudja megállapítani az adóhatóság, hogy pl. márciusban miért éppen 200 pénz áfát nem fizettek be) vagy pedig a január 15-i 1.000+áfa pénzről, a február 15-i 1.000+áfa pénzről ...a november 15-i 1.000+áfa pénzről egy – mondjuk – állandó számlát, ugyancsak egy papíron.
Szerintem az nem jó gyakorlat. Kié is?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

elszámoló számla

„Tudnivalók a gyűjtő és elszámoló számla különbségeiről
...
Ez a szakasz az elszámolási időszakhoz kötött teljesítések tekintetében határozza meg a fizetendő adó megállapításának időpontját. Elszámolási időszakos a teljesítés, ha a felek között folyamatos jogviszony van, amelynek során a közöttük megvalósult teljesítésekről az általuk megállapodott időszakokra vonatkozóan összevontan számolnak el, illetve, ha rendszeresen, ismétlődő jelleggel történik az adott időszakban nyújtott szolgáltatások, teljesített termékértékesítések vonatkozásában – összevontan – díjfizetés (tipikusan ilyenek az átalánydíjas ügyletek).”


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2010-06-26 14:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

„Dauerrechnung
Bei Dauerschuldverhältnissen, das sind zum Beispiel Miet- und Pachtverträge, Leasingverträge und ähnliche Verträge über Dauerleistungen, empfiehlt sich die Ausstellung einer „Dauerrechnung“. Dabei handelt es sich um eine Rechnung, die alle geforderten Rechnungsmerkmale enthält.
Die „Dauerrechnung“ sollte mit dem Zusatz „Gilt als Dauerrechnung i.S.d. UStG ab XXX bis YYY“ versehen sein. In keinem Falle darf auf die Angabe des Leistungszeitraumes verzichtet werden! Eine sogenannte Dauerrechnung muss einen "von-bis" Vermerk enthalten, zweckmäßigerweise auf das jeweilige Kalenderjahr beschränkt. (z.B. Monatsmiete April bis Dez. 2008). Der Vermerk "Bis auf Widerruf" reicht nicht aus.”
http://www.baruth-steuerberatung.de/nuetzliche-infos/rechnun...
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : hm. a beidézett referenciákat el kell ismernem. Ettől függetlenül az "elszámoló számla" fogalom nekem mást mond. Pontosan egy, egy tartósabb kapcsolat vége felé kiadott számla, amely kiegyenlíti a még nyitott tételeket, stb.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen a hasznos segítséget!"
3 hrs

göngyölt számla, ill. keret-számla

-
Something went wrong...
1 day 9 hrs

számla

A megadott szövegkörnyezetben a "Dauerrechnung" adójogi értelemben vett számlát takar. A magyar jogban és adójogi terminológiában a "Dauerrechnung"-nak nincs pontos megfelelője, az Áfa tv. ilyen számlafajtát nem nevesít, a gyakorlatban pedig nem illetjük önálló kifejezéssel a német terminológiai kifejezést, csak a "számla" szóval.
A"Dauerrechnung" tartalma a teljes mondat fordítása révén fog belekerülni a magyar mondat értelmébe.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2010-06-27 20:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: A gyűjtőszámla kifejezés más tartalommal bír, mint a példamondat szerinti szitu. A szövegkörnyezet által vázolt esetben gyűjtőszámla kiállításának nincs helye a magyar jog, illetve az EU-s Áfa-irányelv értelmében sem.
Something went wrong...
1 day 9 hrs

tartós/állandó/permanens számla

A Dauerrechnungnak nincs semmi elszámoló jellege. Ezért nem hívják Abrechnungnak.
Az elszámolószámlában a tényeleges fogyasztás elszámolása történik meg az elszámolási időszakra vonatkozóan, amelyben szembeállítják a feltételezett fogyasztási adatok alapján kiállított részszámlák összegét a tényleges fogyasztás alapján fizetendő díjjal.
Ehhez a Dauerrechnungnak nincs semmi köze.

A tartós kötelmi viszonyban szolgáltatást vásárlónak – legalábbis Ausztriában, Németországban - minden alkalommal számlára van szüksége ahhoz, hogy a neki előzetesen felszámított forgalmiadót forgalmiadó-befizetéséből levonhassa, ami a szolgáltatás nyújtójának megnövekedett adminisztrációs terhet jelent. Ennek csökkentésére szolgál a Dauerrechnung és ténylegesen olyasmit jelent, mint a „tartós/állandó/permanens számla”.

A szövegkörnyezetből ugyan nem tűnne ki, mivel azonban Dauerrechnungról van szó világos, hogy a szolgáltatást vásárló vállalat XY-tól januárban előre kap számlát a janártól novemberig terjedő időszakban teljesítendő részletfizetéseiről, ezzel biztosítva, hogy a vállalat a szolgáltatás árában megfizetett forgalmiadót saját forgalmiadó-befizetéséből mindenkor szabályosan levonhassa.

Ilyen gyakorlatról Magyarországon nem tudok, nálunk annyi számlát és akkor állítanak ki, amennyit és amikor kell. A biztos félrefordítás helyett inkább a szószerinti fordítást javaslom.

A www.baruth-steuerberatung.de írása mellett a következő leírás igazított el:

„Mit Einführung der neuen Rechnungsmerkmale zum 1.1.2003 hätte grundsätzlich bei Dauerschuldverhältnissen (das sind etwa Miet-, Pacht-, Leasing- und ähnliche Verträge) monatlich eine Rechnung ausgestellt werden müssen, um den Vorsteuerabzug für den Mieter zu gewährleisten. Dies hätte natürlich zu einem enormen administrativen Mehraufwand geführt. Aus diesem Grund wird bei Miet- und ähnlichen Verhältnissen von der Finanzverwaltung der Vorsteuerabzug auch dann akzeptiert, wenn es eine Urkunde gibt, die alle geforderten Rechnungsmerkmale enthält. Diese Urkunde kann entweder der Mietvertrag selbst sein oder es wird jährlich eine so genannte „Dauerrechnung“ vom Vermieter ausgestellt.”
http://www.alpokadriaado.hu/p-32622.php?id=7857&type=archive


--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-06-27 21:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Tudok mutatni itt egy Dauerrechnungot (el kell indítani a dianézést, hogy nagyobb legyen a kép). Előző lakhelyem közelében tartós használati szerződéssel egy parkolóházban parkoltam az autómat. A társaság minden év végén előre megküldte a következő évre vonatkozó Jahresrechnungot, amely kétségkívül a Dauerrechnung tulajdonságával bír.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-06-27 21:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

A linket nem sikerült az "itt"-hez bemásolnom, most pótolom:
http://picasaweb.google.com/feri.balazs/Dauerrechnung?feat=d...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search