Jan 26, 2010 21:25
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

تدقيق ومراجعة النظام المدرسى

..
Peer comment(s):

agree Ghada Samir
6 hrs
Thank you Ghada
agree ahmadwadan.com : تدقيق النظام المدرسي
13 hrs
Thank you Ahmad
agree Lamis Maalouf : يبدو أنك محق يا أسامة ولكن بدون "مراجعة" لأنها بكل بساطة واردة كشرح في سياقك، وكذلك مع استبدال الألف المقصورة بياء
21 hrs
Thank you Lamis
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
6 mins

تقييم مردود المدرسة

a suggestion
Something went wrong...
+1
2 hrs

تقييم المدرسة

تقييم المدرسة من أجل الوقوف على نقاط الضعف والقوة
Peer comment(s):

agree Mahmoud Basal
21 mins
Something went wrong...
13 hrs

تدقيق النظام المدرسي


تدقيق النظام المدرسي (النظم المدرسية) مقابل مراجعة النظام المدرسي (النظم المدرسية):

توجد ترجمتان لمصطلح audit تختلفان وفقا لبلد المستخدم وفيما يلي الشرح:

1. التدقيق وهي الكلمة الشائعة في دول الخليج والمستخدمة على نطاق واسع في مكاتب التدقيق audit firms المتخصصة في إعداد الميزانيات السنوية وربع السنوية والمهام المحاسبية الأخرى فضلا عن استخدامها في المكاتب الاستشارية المتخصصة في التدقيق الداخلي.

2. المراجعة وهي الكلمة الشائعة في مصر ودول أخرى كبديل عن (التدقيق).

رأيي الشخصي حول أيهما أدق في المعنى ومدى توافقه مع المعايير الدولية للتقارير المالية (International Financial Reporting Standards) أو (IFRS):

أرى أن استخدام مصطلح (التدقيق) كترجمة لـ (audit) هو الأصح للأسباب التالية:

1‌. لوجود فرق بين (التدقيق audit) و (المراجعة review) حيث فرّقت المعايير الدولية للتقارير المالية الصادرة عن مجلس معايير المحاسبة الدولية International Accounting Standards Board أو IASB نظرا لأن المراجعة تقتصر على توجيه الاستفسارات إلى موظفي (المدرسة أو الشركة أو المؤسسة...الخ الخاضعة للمراجعة) وتطبيق إجراءات المراجعة التحليلية على المعلومات المالية (أو المعلومات الأخرى ذات الصلة وفقا لنطاق المراجعة) وهي توفر بهذا تأكيداً أقل مما يوفره التدقيق. بمعنى آخر، التدقيق (audit) يعطي تأكيدا أكبر مما توفره المراجعة (review).

2‌. ماذا لو وردت الكلمتان (audit & review) في مستند واحد وترجمنا audit مراجعة ـ إذا فأي كلمة سنستخدمها لترجمة review؟

مما سبق يتبين أن استخدام (تدقيق) كترجمة لـ (audit) هو الأدق، كما أنه يتناسب من وجهة النظر المحاسبية مع المعايير الدولية المتبعة في هذا الصدد. كما أن هذه هي الترجمة المعتمدة في مكاتب التدقيق العالمية مثل: (كي بي إم جيKPMG ) و (إرنست ويونج Ernst & Young) و (برايس ووتر هاوس كوبرز Price Waterhouse Coopers) و (ديلويت آند توش Deloitte & Touche) في منطقة الشرق الأوسط.

نظرة عامة حول التدقيق:

التدقيق هو عبارة عن القيام بمجموعة من الإجراءات والمهام والممارسات التي تهدف في النهاية إلى التأكد من أن نظم وسياسات وإجراءات (المدرسة أو الشركة أو المؤسسة...الخ الخاضعة للتدقيق) تتفق مع المواصفات المحددة في هذا الصدد سواء كانت تلك المواصفات محلية أو دولية، ومن ثم تقديم تقرير حول ذلك.

ملاحظة:

قد تجد في نفس الدولة أن استخدام كلمتي تدقيق ومراجعة هو بنفس المعني، أي أن كل منهما قد يُستبدل بالآخر حسب رغبة المستخدم، إلا أن هذا لا ينفي وجود فرق مهني بينهما كما أوضحته سابقا.

بالتوفيق


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-01-27 11:27:56 GMT)
--------------------------------------------------


فيما يلي مثال عملي للاختلاف بين التدقيق والمراجعة يرد في كثير من التقارير:

A review is limited primarily to inquiries of Parent Company’s personnel and analytical procedures applied to financial data, and thus provides less assurance than an audit.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

فحص أداء النظام المدرسي

فحص أداء النظام المدرسي
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search