haya sido puesta o no en uso la obra

English translation: commissioning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:puesta en uso (de una obra)
English translation:commissioning
Entered by: Vanina Ricciardelli

22:44 Feb 8, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: haya sido puesta o no en uso la obra
El CONTRATISTA se obliga, durante un (1) año, contado a partir de la Aceptación Provisional de la obra, a hacer todas las reparaciones que fueren necesarias como consecuencia de fallas y vicios ocultos, siendo a su exclusivo cargo todos los gastos correspondientes a las referidas reparaciones, salvo aquellas que no le fueren imputables, ***haya sido puesta o no en uso la obra***

handed over may be??
Vanina Ricciardelli
Argentina
Local time: 01:25
whether the work has been commissioned / used or not
Explanation:
Commissioned en el caso de algo mecánico que se debe poner en marcha.

Caso contrario, usaría "used".
Selected response from:

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 01:25
Grading comment
Muchas gracias a Robert y a María por su explicación. En realidad, commissioning fue la primera palabra que se me vino a la mente, como la puesta en servicio pero pensé que tal vez se refería a otra cosa.
Saludos,
Vanina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3whether the work has been commissioned / used or not
Robert INGLEDEW
5 +1whether or not the project has been put to use
Henry Hinds
5Sólo para reafirmar la respuesta de Robert.
María Eugenia Wachtendorff
4whether or not the project/work has been placed in served
Alan Lambson


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
whether the work has been commissioned / used or not


Explanation:
Commissioned en el caso de algo mecánico que se debe poner en marcha.

Caso contrario, usaría "used".

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1940
Grading comment
Muchas gracias a Robert y a María por su explicación. En realidad, commissioning fue la primera palabra que se me vino a la mente, como la puesta en servicio pero pensé que tal vez se refería a otra cosa.
Saludos,
Vanina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bonita Mc Donald
19 mins
  -> Gracias, Bonita.

agree  Sylvain & Deyanira PROUT
35 mins
  -> Thank you, Birdies.

agree  María Eugenia Wachtendorff: Commissioned is perfect, but it is not the same as used.
2 hrs
  -> Thank you, María. I agree with you. I gave both options because you commission an installation or an engine, but not a building. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
whether or not the project has been put to use


Explanation:
Digo "project" suponiendo que se trata de una obra de construcción o estructural o algo similar. De hecho en el momento estoy empleando "obra" como equivalente de "project" en una traducción que estoy haciendo.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26512

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jmf (X)
26 mins
  -> Gracias, JMF.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
whether or not the project/work has been placed in served


Explanation:
"Project" or "work" según lo que dicte el contexto.

"Placed in service" es otra alternativa. Las sugerencias que ya dieron nuestros colegas tambien son buenas.

Alan Lambson
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sólo para reafirmar la respuesta de Robert.


Explanation:
Hay muy poco espacio para la opinión, así que explico esto aquí, to whom it may concern:

He traducido verdaderos "chorros" de propuestas del inglés al castellano viceversa y, aunque se trate de una carretera, un sistema de peaje electrónico o un servidor de larga distancia, hace muchos años que los ingenieros están diciendo "to commission" y "commissioning" por "poner" y "puesta en" servicio. Originalmente, estos términos se usaban sólo para los barcos. Después se empezaron a usar en obras civiles y hoy, como todo es computacional... se aplican a TODO. Es parte de la jerga de las licitaciones.

Además, suena mejor y es más cortito que "putting into service/use".

Eso es todo, amigos. Si la pregunta fuera mía, habría KudoZ para Robert.

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3887
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search