https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/361323-haya-sido-puesta-o-no-en-uso-la-obra.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

puesta en uso (de una obra)

English translation:

commissioning

Added to glossary by Vanina Ricciardelli
Feb 8, 2003 22:44
21 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

haya sido puesta o no en uso la obra

Spanish to English Other
El CONTRATISTA se obliga, durante un (1) año, contado a partir de la Aceptación Provisional de la obra, a hacer todas las reparaciones que fueren necesarias como consecuencia de fallas y vicios ocultos, siendo a su exclusivo cargo todos los gastos correspondientes a las referidas reparaciones, salvo aquellas que no le fueren imputables, ***haya sido puesta o no en uso la obra***

handed over may be??

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

whether the work has been commissioned / used or not

Commissioned en el caso de algo mecánico que se debe poner en marcha.

Caso contrario, usaría "used".
Peer comment(s):

agree Bonita Mc Donald
19 mins
Gracias, Bonita.
agree Sylvain & Deyanira PROUT
35 mins
Thank you, Birdies.
agree María Eugenia Wachtendorff : Commissioned is perfect, but it is not the same as used.
2 hrs
Thank you, María. I agree with you. I gave both options because you commission an installation or an engine, but not a building. Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a Robert y a María por su explicación. En realidad, commissioning fue la primera palabra que se me vino a la mente, como la puesta en servicio pero pensé que tal vez se refería a otra cosa. Saludos, Vanina"
+1
17 mins

whether or not the project has been put to use

Digo "project" suponiendo que se trata de una obra de construcción o estructural o algo similar. De hecho en el momento estoy empleando "obra" como equivalente de "project" en una traducción que estoy haciendo.
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

agree jmf (X)
26 mins
Gracias, JMF.
Something went wrong...
58 mins

whether or not the project/work has been placed in served

"Project" or "work" según lo que dicte el contexto.

"Placed in service" es otra alternativa. Las sugerencias que ya dieron nuestros colegas tambien son buenas.
Something went wrong...
3 hrs

Sólo para reafirmar la respuesta de Robert.

Hay muy poco espacio para la opinión, así que explico esto aquí, to whom it may concern:

He traducido verdaderos "chorros" de propuestas del inglés al castellano viceversa y, aunque se trate de una carretera, un sistema de peaje electrónico o un servidor de larga distancia, hace muchos años que los ingenieros están diciendo "to commission" y "commissioning" por "poner" y "puesta en" servicio. Originalmente, estos términos se usaban sólo para los barcos. Después se empezaron a usar en obras civiles y hoy, como todo es computacional... se aplican a TODO. Es parte de la jerga de las licitaciones.

Además, suena mejor y es más cortito que "putting into service/use".

Eso es todo, amigos. Si la pregunta fuera mía, habría KudoZ para Robert.
Something went wrong...