Glossary entry

Italian term or phrase:

maschera delle abilitazioni

English translation:

enablement/options screen

Added to glossary by Paul O'Brien
Oct 17, 2008 08:11
15 yrs ago
7 viewers *
Italian term

maschera delle abilitazioni

Italian to English Other IT (Information Technology) eProcurement registration
"XXX provvederà a mettere in stato di "registrato" la vostra società.
Successivamente, una volta ricevuta la e-mail automatica dal sistema dovrete cliccare sul tasto “YYY” posto nel box di Login per procedere all'ultima fase di "registrazione":
Accredito al servizio Sourcing Gare :
• accedere alla maschera delle abilitazioni
Cliccare sul link in blu (Abilita servizio) nella colonna “Elenco Servizi” posto in corrispondenza del ZZZ".

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

enablement screen

I think this is a specific display which appears once the previously entered data have been processed correctly and which is used to enable/activate the Sourcing Gare (???) service.
I would prefer 'enable' because this is the commonly used term in conjunction with services.

Another option would be 'activation screen'.
Peer comment(s):

agree Colin Ryan (X) : Damn, you're right - maschera is often used to mean a screen form (fields to fill in). Well done. Or: options screen
5 mins
Damn, thanks - I feel like a commis who's just received positive Feedback from Gordon Ramsey.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

activation box

I think that "mask" is a highly technical word in English with a slightly different meaning from "maschera" as it is commonly used in Italian. Generally the "maschera" is almost always in a data input box.

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...

http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
Peer comment(s):

agree Serena Zarbo (X)
2 hrs
Something went wrong...
17 mins

options list

Could be a list of options/newsletters etc. that the client has to click on (I want this, I don't want that) once they've registered.
Something went wrong...
2 hrs

activation/ enablement section

works for the context.
Something went wrong...
6 hrs

options dialog/form

I often see maschera translated as "form", although in this case it sounds more like a column of options the user can select. In that event I'd call it a dialog. If you have a screenshot, Pauley, you'll be in a better position to decide what to call it. Irene's suggestions of "screen" could work well too, although I wouldn't use enablement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search