Sep 18, 2008 08:24
15 yrs ago
1 viewer *
English term
drop
Non-PRO
English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
context is scotland.
"Hosts’ faces drop when I turn up at their party not wearing a kilt."
"Hosts’ faces drop when I turn up at their party not wearing a kilt."
Responses
4 +13 | appear disappointed- go from happy to sad | Wil Hardman (X) |
4 +6 | face drop(s) / dropped | Ken Cox |
4 | etaient bouche bee | imane stanton |
Change log
Sep 18, 2008 11:39: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Responses
+13
8 mins
Selected
appear disappointed- go from happy to sad
Its an expression, which in this context means that their faces suddenly show obvious disappointment when they see that he is not wearing a kilt.
Peer comment(s):
agree |
kmtext
3 mins
|
Thanks kmtext!
|
|
agree |
Jack Doughty
11 mins
|
Thanks Jack!
|
|
agree |
Mina Yekta (X)
18 mins
|
Thanks Mina!
|
|
agree |
Sara Mullin
21 mins
|
Thanks Sara!
|
|
agree |
Egil Presttun
: A very sudden change in his/her face.
30 mins
|
Thanks Egil, IMO the dropping refers to the facial expression, whatever it may be.
|
|
agree |
Ken Cox
: And as the asker apparently wants to know why they should be disappointed, this could be either because they thought this was unpatriotic or (if this comes from a tabloid paper) they didn't approve of nudity.
31 mins
|
ha ha, thanks Ken :)
|
|
agree |
Demi Ebrite
35 mins
|
Thanks Debrite
|
|
agree |
Gary D
: He dropped his eyes (head) as he passed the candidate, knowing full well, he hadn't voted for him.."Hosts’ = they, not him or her, as some have suggested. Taña, just helping with examples, maybe I should just agree next time?
40 mins
|
Thanks Gary, yes it should be 'they' rather than he, but I think drop refers to the facila expression, whatever it may be.
|
|
agree |
Taña Dalglish
: Nice! Good luck Wil!
43 mins
|
Thanks TaNa!
|
|
agree |
orientalhorizon
1 hr
|
agree |
savaria (X)
: That's it!
2 hrs
|
agree |
Patricia Townshend (X)
3 hrs
|
agree |
Phong Le
1 day 36 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
4 mins
face drop(s) / dropped
'his/her/my face dropped' is an idiomatic expression that indicates the combination of surprise and dismay. This is common English usage, not specifically Scottish.
Note from asker:
I said context is "Scotland" because of the "kilt" thing. If the context is anywhere else, they will not be shocked to see a man without a kilt. I helped reduce the potential choices that the answerers might have. |
I mean, pragmatically speaking, it is not a "common English usage" for people in England or the US to express "surprise and dismay" when they see a man at a party without a kilt. |
Peer comment(s):
agree |
Egil Presttun
: Their chins drop down, showing they are surprised/shocked.
30 mins
|
agree |
Taña Dalglish
: It is idiomatic; it doesn't mean chin physically drops-(some may)! As far as the asker's comments, country doesn't matter (US, UK or Scot), but it is an expectation (patriotism, perhaps?), & when it didn't happen, disappointment/dismay/"how dare he!"
42 mins
|
agree |
Wil Hardman (X)
: yes it could express either surprise or dismay, I think it refers to the facial expression dropping.
1 hr
|
agree |
orientalhorizon
1 hr
|
agree |
Marie Scarano
2 hrs
|
agree |
Patricia Townshend (X)
3 hrs
|
4 mins
etaient bouche bee
drop c'est a dire tomber, s'affaisser, est un peu lourd si traduit du mot a mot, voici une suggestion "bouche bée"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-18 08:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
Yes I am serious, very serious...disappointed etc..just doesn't cut it. "s'affaissèrent" is also an "option."
"bouche bée" is just an idiomatic expression meaning just that: mouth wide open, which means , NOT letterally, that their face dropped. what you need here is a metaphore for shocked etc..
Ken, am sorry but in the English to French Forum, I think it's all right to write in french.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-09-18 08:39:44 GMT)
--------------------------------------------------
Yes I am serious, very serious...disappointed etc..just doesn't cut it. "s'affaissèrent" is also an "option."
"bouche bée" is just an idiomatic expression meaning just that: mouth wide open, which means , NOT letterally, that their face dropped. what you need here is a metaphore for shocked etc..
Ken, am sorry but in the English to French Forum, I think it's all right to write in french.
Note from asker:
Are you serious? |
I didn't mean that. I mean I asked an "English to English", and you answered in a language that I don't understand. Je ne comprende pas le francaise tres bien :) |
Discussion
To drop ones jaw, Ie; his jaw dropped, Ctd>>>>>