Feb 4, 2008 11:00
16 yrs ago
3 viewers *
English term
water and mineral rights
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
nieruchomości
Obciążenie nieruchomości, z umowy przedwstępnej. Domyślam się, że water rights to prawo poboru wody, ale co do mineral rights to nie mam pojęcia. Będę wdzięczna za sugestie.
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | prawo do wydobywania wody lub kopalin | Rafal Korycinski |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
prawo do wydobywania wody lub kopalin
What are Water Rights and Mineral Rights?
Generally, the underground minerals and water are the property of a landowner, unless the rights to the water or minerals are either leased or sold to another entity. Depending on the size, the landowner may also be the owner of surface water or minerals.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2008-02-05 11:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
Rzeczywiście - zgrabniej będzie, jak sugerują to osoby komentujące, napisać "czerpania wody i wydobywania kopalin"
Generally, the underground minerals and water are the property of a landowner, unless the rights to the water or minerals are either leased or sold to another entity. Depending on the size, the landowner may also be the owner of surface water or minerals.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2008-02-05 11:45:50 GMT)
--------------------------------------------------
Rzeczywiście - zgrabniej będzie, jak sugerują to osoby komentujące, napisać "czerpania wody i wydobywania kopalin"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...