Feb 4, 2008 11:00
16 yrs ago
3 viewers *
English term

water and mineral rights

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) nieruchomości
Obciążenie nieruchomości, z umowy przedwstępnej. Domyślam się, że water rights to prawo poboru wody, ale co do mineral rights to nie mam pojęcia. Będę wdzięczna za sugestie.
Proposed translations (Polish)
4 +3 prawo do wydobywania wody lub kopalin

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

prawo do wydobywania wody lub kopalin

What are Water Rights and Mineral Rights?

Generally, the underground minerals and water are the property of a landowner, unless the rights to the water or minerals are either leased or sold to another entity. Depending on the size, the landowner may also be the owner of surface water or minerals.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2008-02-05 11:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

Rzeczywiście - zgrabniej będzie, jak sugerują to osoby komentujące, napisać "czerpania wody i wydobywania kopalin"
Peer comment(s):

agree Zofia Wislocka : ewentualnie: czerpania, korzystania z wody
21 mins
Dziękuję!
agree robwoj : i kopalin w uzupełnieniu podpowiedzi p. Zofii
48 mins
Dziękuję!
agree Polangmar : prawo czerpania wody i wydobywania kopalin
8 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search