Nov 17, 2007 11:19
16 yrs ago
1 viewer *
عربي term
المتشبع بما لم يعط
عربي إلى أنجليزي
أخرى
وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة
المتشبع بما لم يعط معناه إظهار ما ليس في الشخص، و هو أصلا حديث [قالَ رسولُ اللّه صلى الله عليه وسلم : "المتَشبِّعُ بما لمْ يُعطَ كلابسِ ثوبي زورٍ". متفق عليه.]
Do you simply translate it a 'pretender'?
Do you simply translate it a 'pretender'?
Proposed translations
(أنجليزي)
Proposed translations
+3
29 دقائق
Selected
Pretender
You are absolutly right, "prentender" is the exact and correct translationof the phrase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 دقائق
The one who decorates himself with something he does not possess...
The one who decorates himself with something he does not possess, is like the one who wears garments of Zaour (falsehood)
http://www.islamscience.com/index.php?option=com_content&tas...
http://www.islamscience.com/index.php?option=com_content&tas...
+1
1 ساعة
the pseudo
more expressive term than pretender
+1
2 ساعات
The one who pretends that he has been given what he has not been given
the wole translation of the Hadeeth is that
The one who pretends that he has been given what he has not been given, is just like the (false) one who wears two garments of falsehood.
The one who pretends that he has been given what he has not been given, is just like the (false) one who wears two garments of falsehood.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Nadat (X)
2 أيام 8 ساعات
|
Thank you Nadat!
|
Something went wrong...