Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ceder el testigo
English translation:
without naming an heir/ passing on his title
Added to glossary by
Wil Hardman (X)
Sep 13, 2007 11:25
16 yrs ago
Spanish term
ceder el testigo
Spanish to English
Art/Literary
Music
History
Godunov acaba muriendo no sin ceder el testigo como zar de los rusos a su hijo Feodor.
Describing the work, Boris Godunov.
Describing the work, Boris Godunov.
Proposed translations
11 mins
Selected
without naming an heir
Literally, "without passing the baton", but here it means "without naming his son Feodor heir to the throne".
Peer comment(s):
neutral |
moken
: Actually David, it's the exact opposite: NO sin ceder...
15 mins
|
Of course, yes it is the opposite, I missed the negative. The translation of the concept of passing the baton/naming an heir is correct, however.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I choose this answer as it was first, I was aware of the negative- I was just checking I had understood the concept correctly. In the end I used 'passing on his title'. Thanks to all the answerers!"
13 mins
without naming xxx as his heir/without announcing xxx as his heir/without passing the Crown/Throne
suerte!
Peer comment(s):
neutral |
moken
: As per comment to David: NO sin ceder is the opposite: he did ...
14 mins
|
Alvaro, you are correct, I missed the No part. Thanks for correcting!!!!!
|
+3
22 mins
having passed the baton / but not before passing tsardom down to his son
Hi Wil,
i.e. ...having made his son Tsar of the Russians.
Not sure as to the exact wording, but what you must be clear on is that he DID make Feodor Tsar (no sin=not before)
Good luck!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-14 09:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Wil.
That seems fair enough to me. I'd only like to apologise as I feel I may have drawn attention away from the key issue here.
Cheers. :O)
i.e. ...having made his son Tsar of the Russians.
Not sure as to the exact wording, but what you must be clear on is that he DID make Feodor Tsar (no sin=not before)
Good luck!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-14 09:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Wil.
That seems fair enough to me. I'd only like to apologise as I feel I may have drawn attention away from the key issue here.
Cheers. :O)
Peer comment(s):
agree |
Edward Tully
: yep, "but not before" works well here...
29 mins
|
Thanks Edward. :O) :O)
|
|
agree |
Andy Watkinson
54 mins
|
¡Hola Barcelona! :O)
|
|
agree |
Deborah Workman
: Yes, "but not before".
12 hrs
|
Thanks Deborah. :O)
|
Discussion