Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
use period
German translation:
Nutzungsdauer
Added to glossary by
Hans G. Liepert
Aug 1, 2007 13:14
16 yrs ago
3 viewers *
English term
use period
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
in a contract, in the following context:
"the foregoing shall not be construed to limit the benefits of any grace or use period allowed in this contract."
Grace period ist Nachfrist, aber use period?
Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
"the foregoing shall not be construed to limit the benefits of any grace or use period allowed in this contract."
Grace period ist Nachfrist, aber use period?
Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Nutzungsdauer | Hans G. Liepert |
2 | Laufzeit | Dorothee Rault (Witt) |
Change log
Aug 7, 2007 11:10: Hans G. Liepert Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Nutzungsdauer
.
Note from asker:
Passt vom Kontext leider nicht so gut (siehe oben). (Also noch kein Geld ;-) ) |
Peer comment(s):
agree |
Michaela Sommer
: hätte ich hier auch drauf getippt, je nach Kontext...
2 mins
|
danke, (Geld gibts erst ab 4 richtig getippte)
|
|
agree |
Sonia Heidemann
1 day 20 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
Laufzeit
Nur ein Vorschlag von einem Laien...
Nutzungsdauer wäre "Period of use"
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-08-01 18:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
Wie gesagt ein Vorschlag von einem Laien, auf den ich durch eine logische Folgerung im Zusammenhang mit Nachfrist gekommen bin.
Und da Nutzungdauer bereits "period of use" (Quelle: Interactive Terminology for Europe) ist. Schön, wenn es passt.
Nutzungsdauer wäre "Period of use"
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-08-01 18:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
Wie gesagt ein Vorschlag von einem Laien, auf den ich durch eine logische Folgerung im Zusammenhang mit Nachfrist gekommen bin.
Und da Nutzungdauer bereits "period of use" (Quelle: Interactive Terminology for Europe) ist. Schön, wenn es passt.
Note from asker:
Es geht hier um Fristen zur Erbringug von Leistungen. Diese sollen eingehalten werden, aber der Dienstleister darf sich trotzdem auf eventuelle Nachfristen oder eben "use periods" berufen. "Laufzeit" würde also besser passen als "Nutzungsdauer" - aber wie kommen Sie auf Laufzeit, Dorothee? |
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: wenn das Englische denn so scharf definiert wäre ... (Laufzeit ist übrigens eher auf einen Vertrag bezogen)
1 hr
|
Discussion