Oct 23, 2006 08:49
17 yrs ago
1 viewer *
English term
ROUGH IN PROCESS DRAFT
English to French
Law/Patents
Law (general)
litige
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il une idée par rapport à la traduction de cette expression:
ROUGH IN PROCESS DRAFT
Il s'agit en fait d'un titre de document juridique, portant sur un litige, une société accusant l'autre de ne pas avoir respecté les termes d'un contrat.
Merci
Quelqu'un aurait-il une idée par rapport à la traduction de cette expression:
ROUGH IN PROCESS DRAFT
Il s'agit en fait d'un titre de document juridique, portant sur un litige, une société accusant l'autre de ne pas avoir respecté les termes d'un contrat.
Merci
Proposed translations
(French)
3 | version non finale ou projet de document | Anne Marie B |
3 | brouillon ? | nicole GELISTER |
4 -1 | draft en cours de rédaction | Andrés Silvart |
Proposed translations
8 mins
Selected
version non finale ou projet de document
Il s'agit selon moi d'un projet de document. Il m'est par contre impossible de vous en dire plus puisque je n'ai pas le document devant moi. Il me semble que le choix de tous ces termes est un peu redondant.
Bonne chance!
Bonne chance!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
8 mins
brouillon ?
pourriez vous donner ce qui precede et ce qui suit car 'rough' peut avoir plusieurs sens, et cela pourrait donner une traduction pleonastique.. merci N>
-1
41 mins
draft en cours de rédaction
Le mot anglais "draft" est d'usage courant en français pour des documents institutionnels, plutôt que brouillon qui fait trop scolaire. Et "in process"="en cours" (de rédaction dans ce cas) . Le mot "rough" est un peu redondant, il est là pour dire qu'il s'agit d'un draft encore très "grosso modo", auquel il manque de nombreuses précisions; mais il ne me semble pas indispensable de le traduire.
Peer comment(s):
disagree |
nicole GELISTER
: brouillon n'a pas qu'un sens scolaire, vous pouvez faire un brouillon de lettre ! mais en fait ici 'rough' et 'draft' semble se repeter..
35 mins
|
Something went wrong...