Oct 23, 2006 08:49
17 yrs ago
1 viewer *
English term

ROUGH IN PROCESS DRAFT

English to French Law/Patents Law (general) litige
Bonjour,
Quelqu'un aurait-il une idée par rapport à la traduction de cette expression:
ROUGH IN PROCESS DRAFT
Il s'agit en fait d'un titre de document juridique, portant sur un litige, une société accusant l'autre de ne pas avoir respecté les termes d'un contrat.
Merci

Proposed translations

8 mins
Selected

version non finale ou projet de document

Il s'agit selon moi d'un projet de document. Il m'est par contre impossible de vous en dire plus puisque je n'ai pas le document devant moi. Il me semble que le choix de tous ces termes est un peu redondant.

Bonne chance!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
8 mins

brouillon ?

pourriez vous donner ce qui precede et ce qui suit car 'rough' peut avoir plusieurs sens, et cela pourrait donner une traduction pleonastique.. merci N>
Something went wrong...
-1
41 mins

draft en cours de rédaction

Le mot anglais "draft" est d'usage courant en français pour des documents institutionnels, plutôt que brouillon qui fait trop scolaire. Et "in process"="en cours" (de rédaction dans ce cas) . Le mot "rough" est un peu redondant, il est là pour dire qu'il s'agit d'un draft encore très "grosso modo", auquel il manque de nombreuses précisions; mais il ne me semble pas indispensable de le traduire.
Peer comment(s):

disagree nicole GELISTER : brouillon n'a pas qu'un sens scolaire, vous pouvez faire un brouillon de lettre ! mais en fait ici 'rough' et 'draft' semble se repeter..
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search