ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Chinese

Competition in this pair is now closed, and the winning entries have been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #8

In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.
Rank by:
U naručju kako je njiše,
oca s nasmijanom kćerkicom u parku vidjeh,
te pred svetom nedeljnom školom stadoh
da slušam pjesme što ih pjevaše.
-1
En el parque ví un papito hamacando la hijita en una hamaca. Y me detuve cerquita de una escuela dominical Y escuché las canciones que ellos estuvieron cantando.

Translations of this segment (6 total; 6 unique)

公園裡我目迎人父 和鞦韆上女孩笑顏 主日學旁途中駐足 豎耳傾聽盡情吟唱
在公园里,我看到一位父亲 来回摇晃着咯咯笑的小女孩。 我停在主日学校旁边, 听里面传来的歌声
在公园里我看到一位父亲, 还有摇荡在秋千上欢笑的小女孩。 我在一所主日学校旁驻足, 听着里面传来颂扬的天籁
在公园里我看见一对父女, 父亲摇着秋千,女儿欢笑声如铃音般轻畅。 主日学校里传出的歌曲, 吸引我驻足倾听
公园中,我看到一位老爸,一个小女孩被他摇得嘎嘎笑,我在一所周日学校门口停下脚步,听着里面传出歌声阵阵
花园里又瞧见慈爱父亲, 荡秋千小女孩笑语盈盈, 主日学课堂外纵然止步, 细细听静静聆天音温馨

Viewing segment # out of 9