[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | (...) Prekladateľom sa nedostáva uznania, neočakávajú, že budú nejako výrazne zarábať, len že sa uživia. Len veľmi málo ľudí bolo skutočne vyškolených za prekladateľov, ale väčšina mala solídne vysokoškolské vzdelanie a solídnu znalosť jazykov, minimálne vlastného jazyka. Mal som kamaráta, ktorý patril presne do tejto kategórie, a môj okruh priateľov sa rozšíril o ďalších prekladateľov. Zistil som, že sú oveľa zaujímavejší ako ľudia, a zistil som, že máme často podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemal problém nájsť si priateľov, ale vždy som sa cítil „iný“ a som si istý, že oni to cítili tiež. Keď môj kamarát odišiel do dôchodku, odporučil ma ako svoju náhradu. Teraz som vstúpil do sféry zaistenia, o ktorej som nič nevedel. Bol som tam tiež jediný prekladateľ a nemal som sa o čo oprieť. Bol to však ďalší stupienok nahor.... Na novom pracovisku som začal prehľadávať spisy, pýtať sa a presvedčil som spoločnosť, aby ma prihlásila na kurzy poisťovníctva. Vysoká škola poisťovníctva bola cez ulicu a ja som v ich knižnici konzultoval požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učil som sa to, čo som si predtým nikdy nemohol dovoliť: vyhľadávať. Keď som mal prvýkrát preložiť návrh na účely poistenia jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci muž z tohto oddelenia a zablahoželal mi k odvedenej práci. „V porovnaní s tým, na čo sme zvyknutí, je to priaznivé,“ povedal. Aký to bol vrchol! Stalo sa to, že som si v spisoch preštudoval dokument podobný tomu, ktorý som riešil, aby som sa zorientoval, ale keď som videl, že môj predchodca použil slovo „nucleus“ namiesto „jadro“, pochopil som, že spisy sú mi nanič. Išiel som cez ulicu do knižnice a vyhľadal som si "jadrové elektrárne". Okamžite som našiel všetku terminológiu, ktorú som potreboval. Samozrejme, na to, aby ste boli dobrým prekladateľom, je v dnešnej dobe potrebné oveľa viac. (...) |