Mitglied seit Jun '03

Arbeitssprachen:
Polnisch > Deutsch
Deutsch > Polnisch
Englisch > Polnisch
Deutsch (einsprachig)
Polnisch (einsprachig)

TransDocu - TransDocu
CAT's at their best!

Dortmund, Nordrhein-Westfalen, Deutschland
Lokale Zeit: 04:11 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Polnisch Native in Polnisch, Deutsch Native in Deutsch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
41 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Bereitschaft
zur weiteren Zusammenarbeit (BWZ)

Past 5 years
(1 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0
Total: 8 entries
Persönliche Nachricht
SDL Trados Workbench Certified
Profilart Freiberufler und Auftraggeber, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Diese Person war früher ein ProZ.com-Moderator.
ProZ.com Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Training, Desktop publishing
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWComputer: Hardware
Computer: SoftwareTechnik (allgemein)
Industrielle TechnikMaschinen/Maschinenbau
Computer (allgemein)Produktion/Fertigung
Automatisierung und RobotikEinzelhandel

Preise

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 12571, Beantwortete Fragen: 4542, Gestellte Fragen: 279
Projekt-Historie 0 eingegebene Projekte
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Banküberweisung
Year established 1990
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Standards / Certification(s) SDL Certified
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2002. Mitglied seit: Jun 2003.
Qualifikationen Deutsch > Polnisch (German Courts, verified)
Polnisch > Deutsch (German Courts, verified)
Deutsch > Polnisch (German Chamber of Trade and Industry, verified)
Polnisch > Deutsch (German Chamber of Trade and Industry, verified)
Deutsch (University Dortmund, verified)


Mitgliedschaften BDÜ, AIPTI / IAPTI
TeamsKudoZ.NET Test
Software Across, Adobe Acrobat, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Corel Draw, FrameMaker, Lotus WordPro, Major DTP software for PC and MAC!, MS Office PC+MAC, PageMaker, QuarkXPress PC+Mac, STAR Office, WordPerfect, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume Englisch (PDF), Deutsch (PDF)
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung TransDocu befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Diplomingenieur des Maschinenbaus, Fachrichtung Antriebstechnik. Studium in Polen (Technische Hochschule in Krakau) und Abschluss als Dipl.-Ing. an der Universität Dortmund.
Seit 1990 selbständiger Übersetzer und Dolmetscher.
Umfangreiche Erfahrung mit Übersetzung von Bedienungsanleitungen diverser Maschinen und Anlagen, von einfachen Einzelgeräten bis hin zu komplexen Produktionslinien.
Im Team mit meiner Frau bieten wir Korrektur gelesene Übersetzungen in nahezu allen gängigen Dokument- und DTP-Formaten auf PC und Mactintosh an.
Die Übersetzungen werden unter Einsatz von CAT-Tools (vorwiegend SDL Trados Studio, aber auch MemoQ oder Transit NXT) gefertigt, was einen hohen Qualitätsstandard gewährleistet.

Fordern Sie uns.
Wir sind stets bemüht, Ihnen die bestmögliche Leistung zu einem überzeugenden Preis zu liefern.
Zertifiziert nach ISO 17100

-------------------

Mechanical engineer, studied in Poland and in Germany.
Since 1990 freelance full-time translator and interpreter.
Continously growing experience in translating manuals for different kind of machines, starting with small easy appliances up to complicated complete production lines.
As a team with my wife we offer you proof-read translations in nearly all DTP and document formats for PC and Macintosh.
We use CAT-tools for translating (mainly SDL Trados Studio, but also possible MemoQ or Transit NXT). This assures high quality translation at reasonable price.

Try our experience.
We are always aiming at highest possible quality at a reasonable price.

Certified according to ISO 17100
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 14532
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 12571


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Polnisch7229
Polnisch > Deutsch3623
Englisch > Polnisch828
Englisch > Deutsch557
Deutsch255
Punkte in 3 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik7524
Sonstige2349
Rechts- und Patentwesen1286
Wirtschaft/Finanzwesen638
Marketing207
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Maschinen/Maschinenbau1205
Technik (allgemein)1049
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW880
Sonstige814
Recht (allgemein)718
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau575
E-Technik/Elektronik430
Punkte in 82 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: technik, wirtschaft, handbücher, technical, engineering, manuals, business, technika, gospodarka, instrukcje. See more.technik,wirtschaft,handbücher,technical,engineering,manuals,business,technika,gospodarka,instrukcje,dokumentacja. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Jul 21, 2023