GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:48 Jul 23, 2017 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Criminal law - interrogation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 05:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | At your request/demand |
| ||
4 +1 | to answer your question / regarding your question ... |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
At your request/demand Explanation: As this is the translation of an official record, you have to stick closely to the source text. One answer has already been posted and it can indeed be quite colloquial. That said, if the suspect, during his interrogation, has gone to the trouble of specifying that something has been done or provided "à votre demande", I think you have to get that idea across. It is important as a fact of what he actually chose to say. -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2017-07-23 23:13:04 GMT) -------------------------------------------------- As for your question at the end, I am sorry, but I don't see what you are getting at. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-07-24 08:28:31 GMT) -------------------------------------------------- @Melissa: impossible to say without the full context. It could be as you suggest, but it might be a reference to something completely different. In any event, it is clearly in reply to something that has been requested of the suspect. |
| ||
Notes to answerer
| |||