À votre demande

English translation: to answer your question / regarding your question ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:À votre demande
English translation:to answer your question / regarding your question ...
Entered by: Melissa McMahon

22:48 Jul 23, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Criminal law - interrogation
French term or phrase: À votre demande
I am translating a record of an interrogation of a suspect. It reads as an ordinary series of questions and answers between the investigating judge and suspect, with notes from the clerk sometimes inserted (eg. "We note for the record that x is attached to the present statement...").

At several places in the suspect's answers, he says "À votre demande...". Eg (I am changing some details), when explaining the purchase of a truck, he says: "Ils ont négocié. Moi je n'étais pas présent. À votre demande, j'ai
entendu que le camion avait été acheté 70.000 euros."

He is obviously providing extra details at the request of the investigating judge, but there must be a reason why that exchange is not recorded in the same way as the other Q&As. (eg. Q: Combien, selon vous, le camion aurait-il coûté? A: J'ai entendu 70.000 euros.)

Would it be a case where extra details are requested and provided later during the review of the statement before signature and that is expressed in a separate way?
Melissa McMahon
Australia
Local time: 14:40
to answer your question / regarding your question ...
Explanation:
À votre demande = concernant la question à laquelle vous m'avez demandé de répondre

it's not poetic licence in any shape of form, it's simply recognising that this an abbreviated form (a formula) used to avoid repeating the much longer version.

IOW, these are parts of the statement where the person being interrogated answers specific questions, instead of telling the story the way it wants.
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 05:40
Grading comment
Thank you, Daryo, I think this is the sense here, especially as only one interviewee uses the expression.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3At your request/demand
Nikki Scott-Despaigne
4 +1to answer your question / regarding your question ...
Daryo


Discussion entries: 5





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
At your request/demand


Explanation:
As this is the translation of an official record, you have to stick closely to the source text. One answer has already been posted and it can indeed be quite colloquial. That said, if the suspect, during his interrogation, has gone to the trouble of specifying that something has been done or provided "à votre demande", I think you have to get that idea across. It is important as a fact of what he actually chose to say.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-07-23 23:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

As for your question at the end, I am sorry, but I don't see what you are getting at.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-07-24 08:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

@Melissa: impossible to say without the full context. It could be as you suggest, but it might be a reference to something completely different. In any event, it is clearly in reply to something that has been requested of the suspect.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 06:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 451
Notes to answerer
Asker: I am asking why this question is recorded in a different way to the other questions.

Asker: Would this be like saying "to answer your question..." in the middle of an answer, ie a way of coming back to the initial question asked rather than a reference to a separate question?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: oeuf corse
20 mins

agree  AllegroTrans: Yes, keep to the literal in the circumstances; poetic licence is inappropriate here
1 hr

agree  janthenor: agree
1 hr

agree  Philippe Gurd Gross
3 hrs

disagree  Daryo: you make it almost sound like the investigator asked the suspect to do whatever he's done in the past, like if it was done under investigator's instructions!
12 hrs
  -> The FR does read oddly, as if the S. is indeed replying to a request by the investigating J. That is after all what the FR means as it stands. I agree that it wld make sense if read as "En réponse à votre demande". Common to have odd exp. in interrogation
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to answer your question / regarding your question ...


Explanation:
À votre demande = concernant la question à laquelle vous m'avez demandé de répondre

it's not poetic licence in any shape of form, it's simply recognising that this an abbreviated form (a formula) used to avoid repeating the much longer version.

IOW, these are parts of the statement where the person being interrogated answers specific questions, instead of telling the story the way it wants.

Daryo
United Kingdom
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 196
Grading comment
Thank you, Daryo, I think this is the sense here, especially as only one interviewee uses the expression.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: This is what one would expect. In >27 years in France, I have never come across this phrase used to mean as you suggest, altho' your suggestion wld make sense. It does read as if it means "En réponse à votre demande,..." .
3 hrs
  -> as Asker suggested (based on far more information), it could also simply be a mannerism of the suspect, not some standard formula, but I can't see any other possible meaning.

agree  Tony M: Yes, having digressed with an aside, the person returns to the question: "In answer to your question, ..."
4 hrs
  -> Thanks!

neutral  AllegroTrans: With Nikki, your suggestion makes eminent sense though
5 hrs
  -> as Asker suggested (based on far more information), it could also simply be a mannerism of the suspect, not some standard formula, but I can't see any other possible meaning.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search