Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Translation in the US | ATA Certification - CE points | Hi guys,
I've been wondering if anyone here, who is ATA certified, ever failed to get their required 20 CE points. The ATA website is very vague as to what happens when you do and what | Joanna Wachowiak-Finlaison | Aug 16, 2016 | |
Trados support | "System.Security.Cryptography.CryptographicException, mscorlib" error when opening Studio 2011 | Trying to setup my Trados Studio 2011 after some system changes and after the language selection I get an error message "The system cannot find the file specified." My UAC is disabled | Joanna Wachowiak-Finlaison | Apr 28, 2015 | |
Polish | Praca licencjacka - Texan dialect in 'No country for old men' | Skopane tłumaczenie | McCarthy pisze trudno. I tematycznie, i składniowo. Trzeba naprawdę dobrze się wczytać, żeby wiedzieć, kiedy kończy się narracja a zaczyna dialog albo monolog wewnętrzny. To n | Joanna Wachowiak-Finlaison | Feb 6, 2015 |
Trados support | Error: Failed to save target content: Placeholder was moved. | And it happened again | With a very similar file. I wonder if there is something wrong in one of the TM segments that get automatically seeded... | Joanna Wachowiak-Finlaison | Nov 19, 2012 |
Trados support | Error: Failed to save target content: Placeholder was moved. | No luck | I have to disappoint you, I haven't found a solution to the problem. Jerzy Czopik very kindly had a look at it and even he could not figure it out. Ended up manually copy/pasting the t | Joanna Wachowiak-Finlaison | May 17, 2012 |
Money matters | Trados match matrix rates | My 2 cents | My 'sliding scale' is simple (accounting is complicated enough, I don't need % of rates to make it even more tedious): 100% - $0 if they come from client's TM and I do not touch them | Joanna Wachowiak-Finlaison | May 4, 2012 |
Polish | transfery zagraniczne | Żeby była jasność... | Będziesz płacić klientowi za to, że łaskawie wypłaci Ci Twoje zarobione pieniądze (który to przelew ich nic nie kosztuje) i w dodatku zapłacisz coś około 3,5% wartości przelewu | Joanna Wachowiak-Finlaison | Apr 16, 2012 |
Trados support | Error: Failed to save target content: Placeholder was moved. | I have just translated a fairly large bilingual workbench file in Studio 2011 and when I'm trying to do "Save target as" this is the error I'm getting (Failed to save content: Placeholder | Joanna Wachowiak-Finlaison | Apr 16, 2012 | |
Trados support | Trados 2007 not opening | I'm at a complete loss when it comes to ideas about what went wrong and what to do to fix the situation. I was working on some ttx files in TagEditor+Workbench, all good, no issues. Had | Joanna Wachowiak-Finlaison | Mar 16, 2012 | |
Social networking | Language Related Tweets | One more: | @translapolish | Joanna Wachowiak-Finlaison | Mar 7, 2012 |
Polish | Czy to się opłaca??? | Tomek, daj no ten scyzoryk |
[quote]travcurrit wrote:
15 USD / godzinę... no nie wymarzona zarobka, ale też nie tak źle, nawet w stanach. [/quote] Nie wiem w jakich Stanach, za takie pieniądze to ja nawet | Joanna Wachowiak-Finlaison | Dec 16, 2011 |
Polish | Czy to się opłaca??? | ... | [quote]travcurrit wrote:
minimum z angielskiego na polski (sądziłbym, że tłumaczenie 'na' polski robią głównie tłumaczy w Polsce) to 0,08 USD -- i "standard" to 0,011, http:/ | Joanna Wachowiak-Finlaison | Dec 15, 2011 |
Apple/Mac operating systems | Trados on Mac (via parallels or boot camp) | . | Install directly on Parallels. | Joanna Wachowiak-Finlaison | Nov 21, 2011 |
Business issues | Yet again, more paperwork | Not bad | [quote]Vidmantas Stilius wrote:
An agency I've worked for quite regularly for 5 years or so now approaches me asking about my rates. [/quote] It's a perfect occasion to raise them. | Joanna Wachowiak-Finlaison | Nov 11, 2011 |
Trados support | MultiTerm Convert Error: "Index was outside the bounds of the array" | What worked | What actually worked was creating a new Excell sheet and then manually copying and pasting the entries. By manually I mean not copying entire columns - that did not work - but highlightin | Joanna Wachowiak-Finlaison | Nov 4, 2011 |
Trados support | MultiTerm Convert Error: "Index was outside the bounds of the array" | Same error | I'm getting the exact same error. Another sheet from the same file got converted without problems, this one keeps throwing an error. Excel 2007 Multiterm 2011 | Joanna Wachowiak-Finlaison | Nov 4, 2011 |
Polish | Konferencja ATA Boston | Podbijam temat | ...bo konferencja już blisko i może jednak ktoś z prozian się wybiera? | Joanna Wachowiak-Finlaison | Oct 24, 2011 |
Polish | Konferencja ATA Boston | Czy ktoś z koleżanek lub kolegów mieszkających w USAch (albo i nie) wybiera się na konferencję ATA w październiku? Jakiś mały polski powwawek by można z tej okazji zorganizować. | Joanna Wachowiak-Finlaison | Sep 22, 2011 | |
Business issues | Client disappeared | For the future... | All my private clients have to pay me before I deliver the translation to them - be it in cash if they're picking it up in person, or bank transfer or PayPal if I e-mail/mail the translati | Joanna Wachowiak-Finlaison | Aug 29, 2011 |
Polish | rodzaj męski jako domyślny? | they | Jak najbardziej, zawsze kiedy nie chcemy używać rodzaju (pisząc, na przykład, o firmie też). | Joanna Wachowiak-Finlaison | Aug 17, 2011 |
ProZ.com profile help | What should I improve? | Ok, | messed with some settings, they should be really gone now. Thanks for letting me know, Tomas, I'd be blissfully unaware of that. [Edited at 2011-08-05 21:07 GMT] | Joanna Wachowiak-Finlaison | Aug 5, 2011 |
ProZ.com profile help | What should I improve? | I did... | ... and I still don't see my rates. Curious... | Joanna Wachowiak-Finlaison | Aug 5, 2011 |
ProZ.com profile help | What should I improve? | Calendar | I tend to update the calendar once a month, so maybe I just might not do it at all:) - good point. As to the rates - indeed I chose not to show them in my profile. Can you really see the | Joanna Wachowiak-Finlaison | Aug 5, 2011 |
ProZ.com profile help | What should I improve? | I keep messing with my profile and my CV to try and implement other people's general advise, yet I have the nagging feeling that I'm missing something crucial. I'd appreciate any input. | Joanna Wachowiak-Finlaison | Aug 5, 2011 | |
Translator resources | Planning for translation projects - Help me | Same here... | ... I tend to keep a Post-it note stuck to the desk close to keyboard - well in sight and hard to loose among other papers. Usually all the info I need in it is client's name+job no.+ | Joanna Wachowiak-Finlaison | Aug 1, 2011 |
Polish | Jaka jest najlepsza stwaka za godzine aststowania pacjenta w szpitalu? PL-NL | Nie widzę problemu... | Twoja normalna stawka za tłumaczenie ustne. | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 29, 2011 |
Spanish | Programa gestión clientes y facturas para MAC | Billings | Yo uso Billings que es hecho para Mac. http://www.marketcircle.com/billings/ | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 26, 2011 |
Apple/Mac operating systems | Trados on Mac (via parallels or boot camp) | Did you make sure you've installed all the Windows updates | ? | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 20, 2011 |
Marketing for language professionals | Does good website = business boost? | Thanks for a really good discussion guys! | @Ambrose - yeah, thanks, I've just realized that myself. I must have done something weird when I was messing with it last time. Well, I guess this proves that I'm a complete noob and tha | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 19, 2011 |
Marketing for language professionals | Does good website = business boost? | I do have a website... | it just seems like it's not doing any work for me, hence the plans to redesign and optimize it. Maybe I'm expecting too much from it? | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 18, 2011 |
Apple/Mac operating systems | Trados on Mac (via parallels or boot camp) | You got it wrong :) | Parallels just lets you run another operating system on your Mac. It may be Windows, it may be Linux, if you're so inclined. You still need to purchase and install the OS itself though. | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 18, 2011 |
Apple/Mac operating systems | Trados on Mac (via parallels or boot camp) | Windows | I was running XP for the longest time, then caved and bought Win7, works like a charm and actually better than XP did. Latest Parallels version is 6, I don't see a reason to buy an outda | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 18, 2011 |
Marketing for language professionals | Does good website = business boost? | True... | [quote]Peter Linton wrote:
You have answered your own question. Reaching you via translator websites gives you credibility that a solo website in the outer reaches of the Google solar sys | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 18, 2011 |
Marketing for language professionals | Does good website = business boost? | @Victor | Exactly. Thus my question (directed at those who have invested in it) is - is it worth the money you spent on it? | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 18, 2011 |
Apple/Mac operating systems | Trados on Mac (via parallels or boot camp) | Convenience | While BootCamp is free and included in your OS, it requires you to choose which system you want to work on. Parallels lets you work on both Windows and Mac at the same time. [Edite | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 18, 2011 |
Marketing for language professionals | Does good website = business boost? | @Tomas: | Oh no, no way, I'm not going to clone myself multiculturally and multiracially and sit at a meeting table :) I don't even have a meeting table... @Lingua 5B: Yes, I guess marketing w | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 18, 2011 |
Apple/Mac operating systems | Trados on Mac (via parallels or boot camp) | Yup, no problems | I have Windows 7 with Trados on Parallells. The good thing about Parallels is that with the Coherence view you are basically working on Windows applications in Mac environment, you can | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 18, 2011 |
Marketing for language professionals | Does good website = business boost? | I'm thinking about getting my website professionally re-designed and I started wondering how much should it be worth to me. So my question to those of you who have invested in the online | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 18, 2011 | |
Trados support | Error while loading application plug-ins | I have indeed... | ...http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/19 0232-an_unexpected_error_occurred_while_loading_ap plication_plug_in_sdl_studio_2009.html | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jul 3, 2011 |
Translation Theory and Practice | Certificates: translating what's written on a stamp or seal | ... | I do translate what's on the seal, unless it's illegible and I'd say anything that would require me to use magnifying glass would be described as such... | Joanna Wachowiak-Finlaison | Jun 1, 2011 |
Trados support | Error while loading application plug-ins | The day has finally come - my very first Trados error:) It was working fine yesterday, it's having a tantrum today and it won't open. The message I'm getting is: "An unexpected error ha | Joanna Wachowiak-Finlaison | Mar 25, 2011 | |
Office applications | An urgent warning about Word for Mac 2011 | Parallels... | I've had way too many issues with Word:mac 2004 so I gave up and submitted part of my lovely mac machine to the Windows contamination... I do still prefer to use Pages if I have a choice a | Joanna Wachowiak-Finlaison | Mar 15, 2011 |
Polish | Prywatny ranking potworków | m(i)odowy | [quote]maciejm wrote:
[quote]Joanna Wachowiak-Finlaison wrote: [Modowy] we wszelkich konfiguracjach i kolorach. [/quote] "Modowy" = dotyczący mody ("Modowa wpadka gwiazdy x" | Joanna Wachowiak-Finlaison | Mar 8, 2011 |
Polish | Prywatny ranking potworków | Modowy... | we wszelkich konfiguracjach i kolorach. Zdrobnienia wszelakie, kojarzące mi się z menelem spod budki proszącym o pieniążki na piwko... | Joanna Wachowiak-Finlaison | Mar 8, 2011 |
Apple/Mac operating systems | Polish font shortcuts from Mac not working in some Windows apps | Thanks Jurek! | I was wondering if there was a way of making Windows stop thinking that mac "option" key is "alt" but modyfying the shortcuts will work, too. The only problem is, I'll have to do that for< | Joanna Wachowiak-Finlaison | Sep 27, 2010 |
Apple/Mac operating systems | Polish font shortcuts from Mac not working in some Windows apps | ... | Yeah, I meant Wordfast Plus. | Joanna Wachowiak-Finlaison | Sep 26, 2010 |
Apple/Mac operating systems | Polish font shortcuts from Mac not working in some Windows apps | Word is the one working without problems. | I've tried to re-assign shortcuts in Wordfast, but the ones I've reassigned are still not working and anyway I couldn't find a full list... | Joanna Wachowiak-Finlaison | Sep 26, 2010 |
Apple/Mac operating systems | Polish font shortcuts from Mac not working in some Windows apps | Hi guys,
I have a following setup: MacBook Pro OSX + Parallels 6 + Windows XP I use Polish PRO keyboard and it works perfectly with all Mac apps AND Microsoft Office Word on Windows. | Joanna Wachowiak-Finlaison | Sep 26, 2010 | |
Polish | Praca freelancera a pomysł na życie | Mam najlepszą szefową na świecie:) | Rower albo spinning, trzy albo cztery razy w tygodniu. Rower w parku o 9 rano, kiedy jest tam pustawo jest rewelacją. | Joanna Wachowiak-Finlaison | May 11, 2010 |
Polish | wystawa | Ano | tak sobie w kąciku wiszą i prawie bym je przegapiła. Za to Artur Żmijewski rzuca się w oczy http://www.moma.org/visit/calendar/exhibitions/962 | Joanna Wachowiak-Finlaison | Nov 13, 2009 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|