Meta Arkadia wrote:
NinonD wrote:
Now if you still think I am wrong, very very wrong, tell me how an agency can have multiple editors, revisers and proofreaders check the material I translated within 18 hours before sending it back to me for a "final" reading.
That's an easy one. On average:
- Editing 4,000 words @ 1,000 w/h = 4 hours
- Proofing 4,000 words @ 2,000 w/h = 2 hours
- PDF-ing 2 hours
Total
8 hours If they think their editor is excellent, they may have skipped the proofing part (since you are going to do the subediting anyway) which would reduce the total time to 6 hours, well within the 18 hours you mentioned.
You're only not very, very wrong if the text and the lay-out of the PDF are exactly the same as in the file you handed in as the translation. In that case, the agency is nuts, and you shouldn't have accepted the job because of the crazy and cruel first job offer they made you.
Cheers,
Hans
Hans,
I wrote a lenghty response to this post yesterday. But decided to not hit the *Post reply* button, as I knew it kind was useless since you would likely find something else to validate your points and show all of us that you are never wrong.
So right after I deleted my reply, I decided to emailed my client directly and ask about their post-editing processes regarding to my work. We have a good rapport; they pay well and all their PMs are nice people. I got an email back today.
Basically I was told that the PDFs I received were my original translation, and that "no one touches my translations". The reasons behind this are unknown to me right now, but that is besides de point.
Hopefully (!?) this will close this particular matter for good this time!
Have a great evening (or morning) everyone, and thank you to everyone who took time to read.