Dragi colegi traducători din România Thread poster: Liviu-Lee Roth
|
Liviu-Lee Roth United States Local time: 22:47 Romanian to English + ...
Mă adresez acelor traducători care traduc în engleză documente oficiale/corespondență pentru Procuratura Generală, Ministerul de Justiție sau M.A.I. Vă rog, vă implor, NU MAI americanizați adresele suspecților, a persoanelor urmărite. Dacă aveți prieteni în organizațiile de mai sus, vă rog să le transmiteți rugămintea noastră: NU MAI AMERICANIZAȚI ADRESELE, DOMICILIILE. Orașul Alexandria nu este Alexandria City in Teleorman County. Aș dori să înțel... See more Mă adresez acelor traducători care traduc în engleză documente oficiale/corespondență pentru Procuratura Generală, Ministerul de Justiție sau M.A.I. Vă rog, vă implor, NU MAI americanizați adresele suspecților, a persoanelor urmărite. Dacă aveți prieteni în organizațiile de mai sus, vă rog să le transmiteți rugămintea noastră: NU MAI AMERICANIZAȚI ADRESELE, DOMICILIILE. Orașul Alexandria nu este Alexandria City in Teleorman County. Aș dori să înțelegeți că pe procurorul sau agentul FBI din SUA nu îl interesează semnificația adresei. Problemele apar când autoritățile americane răspund la aceste documente și de multe ori noi, traducătorii de aici, trebuie să ghicim cui i se adresează scrisoarea. De asemenea, în cazul domiciliului unui suspect sau inculpat, lăsați domiciliul original. Nu folosește nimănui când un tribunal american emite un mandat de arestare pe numele inculpatului, la o adresă americanizată. Dacă vreți să americanizați ceva, puteți să o faceți cu numele persoanei oficiale. Întrucât în americania este întâi numele de botez apoi numele de familie, apar situații hilare. Azi am avut de tradus o scrisoare pentru o comisie rogatorie și, din necunoștință de cauză, procurorul american a scris „Stimate dl.Vasile” (numele fictiv fiind Popescu Vasile). Vă mulțumesc foarte mult pentru înțelegere, Liviu ▲ Collapse | | |
Nicolae Zarna Romania Local time: 05:47 Spanish to Romanian + ...
Întâmpin exact aceeași problemă cronică, pe același segment, doar că pe relația Spania. Pur și simplu este esențial să lăsăm numele instituțiilor și al adreselor exact astfel cum sunt ele de la mama lor, în țara lor. În cazul instituțiilor, doar pentru o eventuală lămurire, putem încerca o oarecare echivalare însă în paranteză. Guardia Civil rămâne Guardia Civil (eventual în paranteză jandarmeria spaniolă), dar garda civilă deja sună nițel cam ... See more Întâmpin exact aceeași problemă cronică, pe același segment, doar că pe relația Spania. Pur și simplu este esențial să lăsăm numele instituțiilor și al adreselor exact astfel cum sunt ele de la mama lor, în țara lor. În cazul instituțiilor, doar pentru o eventuală lămurire, putem încerca o oarecare echivalare însă în paranteză. Guardia Civil rămâne Guardia Civil (eventual în paranteză jandarmeria spaniolă), dar garda civilă deja sună nițel cam jargon din partea cealaltă a baricadei (vezi expresia ... șase vine garda). Juzgado e Juzgado, Tribunal (spaniolă) e Tribunal (spaniolă nu și română), Audiencia Provincial rămâne Audiencia Provincial (eventual Tribunalul Provincial în română și în paranteză) și în niciun caz Audiența Provincială care este un non-sens. Este ciudat să vezi traducerea unei citații din limba spaniolă în română în care adresa și instituția sunt aproximate în limba română de nu știe omul unde să se ducă la înfățișare. Cum spune și Liviu, pe nimeni nu interesează dacă judecătoria din altă țară este la bulevard, pe alee sau pe uliță, interesează doar să ajungă corespondența unde trebuie fără ca poștașul de la Poșta Română sau de la Correos să apeleze la serviciile unui ghicitor. Este doar părerea mea (și a utilizatorilor finali care zic mărunt din buze împotriva traducătorilor pentru brambureala cu adresele). O zi minunată, Nicolae ▲ Collapse | | |
Liviu-Lee Roth United States Local time: 22:47 Romanian to English + ... TOPIC STARTER Să-ți vină să dai cu ei de pământ! | Dec 5, 2018 |
ORDIN DE SECHESTRU emis de un tribunal american în baza informațiilor primite din România: 1. Real property and appurtenant residence located at the end of Alexandri Street, cadastral number 46892, Dămăroaia Village, Illfov County, Romania, in the name of XXXXXXX; 2. Real property located at. Bărcănești Village, Arges County, Romania, in the name of XXXXXXX, consisting of land and a residence, purchased under notarial contract 2345 on December 17, 2009 and notarial con... See more ORDIN DE SECHESTRU emis de un tribunal american în baza informațiilor primite din România: 1. Real property and appurtenant residence located at the end of Alexandri Street, cadastral number 46892, Dămăroaia Village, Illfov County, Romania, in the name of XXXXXXX; 2. Real property located at. Bărcănești Village, Arges County, Romania, in the name of XXXXXXX, consisting of land and a residence, purchased under notarial contract 2345 on December 17, 2009 and notarial contract 6543 on December 19, 2009; 1 Real property at 18 Porcului Street, Building 2, Apartment 634 and Spot 2-52, Bucharest, Romania, in the name of XXXXXXX, consisting of an apartment and parking spot; 4. Real property located in Dăbuleni Village, Olt County, Romania, in the name of XXXXXXX, consisting of land and a small residence, purchased under notarial contract number 1010 on May 20, 2008 (89,250 square meters) and notarial contract number 13425 on December 20, 2009; and 5. Real Property located at 30-34BC Voican Street, Building 7, Apartment 11, Câmpina City, Illfov County, Romania, in the name of XXXXX , consisting of an apartment.
[Edited at 2018-12-05 13:30 GMT] ▲ Collapse | | |
Mihai Badea (X) Luxembourg Local time: 04:47 English to Romanian + ...
Cred că fenomenul descris de domnul Lee Roth se numește hipercorectitudine. Nu vrei să fii acuzat că textul final ar conține cuvinte netraduse. Desigur, nu există nicio garanție că cei care comit această hipercorectitudine sunt membri ai ProZ.com și urmăresc forumul românesc. Mai eficient ar fi, probabil, ca aceste inconveniente să ajungă la cei care chiar pot face ceva în această privință (facultățile de profil, asociațiile de traducători; poate chiar și nota... See more Cred că fenomenul descris de domnul Lee Roth se numește hipercorectitudine. Nu vrei să fii acuzat că textul final ar conține cuvinte netraduse. Desigur, nu există nicio garanție că cei care comit această hipercorectitudine sunt membri ai ProZ.com și urmăresc forumul românesc. Mai eficient ar fi, probabil, ca aceste inconveniente să ajungă la cei care chiar pot face ceva în această privință (facultățile de profil, asociațiile de traducători; poate chiar și notarii ar fi interesați să dea o mână de ajutor). ▲ Collapse | |
|
|
George Blum Local time: 05:47 Member (2003) English to Romanian + ... O problemă de bun simț elementar | Feb 27, 2019 |
Din păcate, precum în toate domeniile de activitate, nici în cazul profesionalismului traducătorilor nu putem scăpa de curba lui Gauss. Așa cum există traducători de excepție, este inevitabil să nu existe și nechemați, sau pur și simplu incapabili. Afirm că este problemă de bun simț deoarece este de domeniul evidenței că adresele și numele instituțiilor nu trebuie traduse. Un traducător adevărat trebuie să se pună în pantofii beneficiarului traducerii (vorba lui Atticus... See more Din păcate, precum în toate domeniile de activitate, nici în cazul profesionalismului traducătorilor nu putem scăpa de curba lui Gauss. Așa cum există traducători de excepție, este inevitabil să nu existe și nechemați, sau pur și simplu incapabili. Afirm că este problemă de bun simț deoarece este de domeniul evidenței că adresele și numele instituțiilor nu trebuie traduse. Un traducător adevărat trebuie să se pună în pantofii beneficiarului traducerii (vorba lui Atticus Finch). Situația semnalată de domnul Roth se datorează ușurinței cu care se obține atestatul de traducător. În mod normal, astfel de neaveniți ar trebui să fie reținuți de sită... ▲ Collapse | | |