https://www.proz.com/forum/polish/141479-jak_zaczac_prace_jako_tlumacz.html

Jak zaczac prace jako tlumacz?
Автор темы: dorota-ka
dorota-ka
dorota-ka
испанский => польский
Jul 31, 2009

Skonczylam filologie hiszpanska, od 4 lat mieszkam w Hiszpanii. Pracuje w firmie, w ktorej praktycznie codziennie tlumacze pol- hiszp, hiszp- pol dokumenty, umowy, strony internetowe, notatki prasowe, artykuly. Robie tez tlumaczenia konsekutywne. Na studiach chodzilam na seminaria tlumaczen pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. Oczywiscie niewiele mnie to nauczylo, np. dopiero w pracy dowiedzialam sie o istnieniu programow do tlumaczen (nigdy nie korzystalam z tych programow).
... See more
Skonczylam filologie hiszpanska, od 4 lat mieszkam w Hiszpanii. Pracuje w firmie, w ktorej praktycznie codziennie tlumacze pol- hiszp, hiszp- pol dokumenty, umowy, strony internetowe, notatki prasowe, artykuly. Robie tez tlumaczenia konsekutywne. Na studiach chodzilam na seminaria tlumaczen pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych. Oczywiscie niewiele mnie to nauczylo, np. dopiero w pracy dowiedzialam sie o istnieniu programow do tlumaczen (nigdy nie korzystalam z tych programow).

Jak na razie zachowuje przetlumaczone przeze mnie teksty i staram sie zdobyc doswiadczenie. Za ok. 6 miesiecy chcialabym zaczac szukac pracy jako tlumacz hiszp- pol, pol- hiszp.
W zwiazku z tym mam kilka pytan:

Czy istnieje jakis konkretny system przygotowania portfolio tlumaczy? Czy wystarcza wydrukowane/ zachowane dwie wersje tekstu, polska i hiszpanska?

Domyslam sie, ze programy informatyczne typu TRADOS sa standardem? Tego typu oprogramowanie zapewnia firma czy tlumacz musi na wlasna reke sie zaopatrzyc?

Pozdrawiam i czekam na odpowiedzi
Collapse


 
Krzysztof Raczkowiak
Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Польша
Local time: 05:57
английский => польский
+ ...
Proszę nie odbierać tego jako złośliwości, ale Jul 31, 2009

na początek polecam używanie polskich diakrytyków.
Zdaję sobie sprawę, że ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony język witryny itp., itd., ale używanie polskich znaków to podstawa.
Gdyby nie ja, podobną informację z pewnością podałby ci kto inny, jak już na tym forum bywało. A mówiąc o forum, to istna skarbnica wiedzy na temat tego, jak zostać tłumaczem.
Osobiście zaczynałem przygodę z tłumaczeniem od proz i z doświadczenia wiem, że znajduje się
... See more
na początek polecam używanie polskich diakrytyków.
Zdaję sobie sprawę, że ustawienia systemu, przeglądarka, ustawiony język witryny itp., itd., ale używanie polskich znaków to podstawa.
Gdyby nie ja, podobną informację z pewnością podałby ci kto inny, jak już na tym forum bywało. A mówiąc o forum, to istna skarbnica wiedzy na temat tego, jak zostać tłumaczem.
Osobiście zaczynałem przygodę z tłumaczeniem od proz i z doświadczenia wiem, że znajduje się tu bardzo wiele przydatnych informacji na temat tego zacnego fachu.
Portfolio jest jak najbardziej istotne, należy jednak pamiętać o pewnych ograniczeniach prawnych; jeżeli podpisałaś umowę o zachowaniu poufności, radzę przeczytać ją, zanim umieścisz dany dokument w portfolio.
Programy typu CAT są standardem, ale to temat, który wymaga solidnego prześledzenia tutejszych wątków. Na Tradosie świat się nie kończy, choć ja mam, używam i mogę śmiało powiedzieć, że ta inwestycja się zwraca.
Na samo zakończenie polecam przyjrzenie się twojej parze językowej i próbę określenia zapotrzebowania na tłumaczenia. Może się bowiem okazać, że rynek jest mały, a w takiej sytuacji nawiązywanie współpracy i wypracowanie dla siebie korzystnej pozycji bywa utrudnione.

Witam, pozdrawiam i życzę powodzenia,
Krzysztof
Collapse


 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Испания
Local time: 05:57
Член ProZ.com c 2010
испанский => польский
+ ...
kontakt Nov 4, 2009

Moja historia jest dość podobna do twojej Doroto. Moge prosić o kontakt?

 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Испания
Local time: 05:57
Член ProZ.com
польский => испанский
+ ...

Модератор данного форума
Witam :) Nov 4, 2009

A ja witam obie Panie i zapraszam rowniez do skorzystania z forum "Traducción en España / Translation in Spain", na ktorym prowadzimy dyskusje zwiazane bezposrednio z rynkiem tlumaczen w Hiszpanii.

Pozdrawiam,
M.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Великобритания
Local time: 04:57
Член ProZ.com c 2006
английский => польский
+ ...
CAT Nov 9, 2009

dorota-ka wrote:
Za ok. 6 miesiecy chcialabym zaczac szukac pracy jako tlumacz hiszp- pol, pol- hiszp.
(...)
Domyslam sie, ze programy informatyczne typu TRADOS sa standardem? Tego typu oprogramowanie zapewnia firma czy tlumacz musi na wlasna reke sie zaopatrzyc?



Znakomita większość tłumaczy to freelancerzy, którzy nie mają raczej co liczyć na to, że im ktoś CAT-a sprezentuje... Zgadzam się natomiast z moim przedpiszcą, że bardzo warto sobie taki program nabyć.

[Edited at 2009-11-09 12:22 GMT]

[Edited at 2009-11-09 12:22 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak zaczac prace jako tlumacz?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »