Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | It-tradutturi lanqas biss kienu jingħataw rikonoxximent, ma kinux jistennew li jgħixu tajjeb, kemm kemm jghaddu. Ftit kienu dawk li fil-fatt tharrġu bħala tradutturi, imma l-biċċa l-kbira kellhom edukazzjoni tajba u tagħrif sod tal-lingwi, għall-inqas tal-lingwa tagħhom. Kelli ħabiba li kienet ezattament waħda minn dawn, u l-grupp tal-hbieb tiegħi kiber biex iħaddan tradutturi oħrajn. Sibt li kienu nies aktar interessanti, u ġieli skoprejna li kellna esperjenzi tal-ħajja simili. Qatt ma sibt diffikulta li nagħmel il-ħbieb, imma dejjem ħassejt li kont differenti, u żgur li huma wkoll ħassew l-istess. Meta l-ħabiba tiegħi irtirat irrikomandat lili biex nieħu postha. Issa dħalt fid-dinja tar-Riassigurazzioni, li ma kont naf xejn dwarha. Kont l-uniku traduttur hemmhekk, u ma tantx kelli fuq xiex norbot. Madankollu kien pass ‘il fuq.... Fix-xogħol il-ġdid, bdejt nifli l-fajls, nagħmel il-mistoqsijiet, u ħajjart il-kumpanija tiktibni f’korsijiet tal-Assigurazzjoni. Il- kulleġġ tal-Assigurazzjoni kien faċċata, fl-istess triq, u kkonsultajt il-kodici dwar in-nirien, poloz tal-assigurazzjoni u katalogi tal-apparat għat-tifi tan-nar fil-librerija tagħhom. Kont qiegħed nitgħallem dwar dak li qatt ma kelli l-lussu li nagħmel qabel: ir-riċerka. L-ewwel darba li kelli nittraduċi proposta dwar l-assigurazzjoni ta’ impjant nukleari, sejjaħli l-kap ta’ dak id-dipartiment u feraħli għax-xogħol li kont wettaqt. “Jikkompara tajjeb ma dak li konna mdorrijin bih” qalli. X’Kumpiment! Dak li ġara kien li kkonsultajt dokument fil-fajls bħal dak li kont qed naħdem fuqu, iżda meta rajt li ta’ qabli kienet użat l-kelma “nukleu” flok “qalba” indunajt li l-fajls ma kinux utli għalija. Qsamt it-triq għall-librerija, fittixt “impjanti nukleari” u mill-ewwel sibt it-terminoloġija li kelli bżonn. M’għandniex xi ngħidu, daż-żmien hemm bħonn ħafna iktar minn hekk biex wieħed ikun traduttur tajjeb. | Entry #35495 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
biex nieħu postha | Flows well that's the sense here | Josephine Cassar No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 10 "dislike" tags
edukazzjoni tajba | Mistranslations This is not college education, just education | Josephine Cassar No agrees/disagrees | |
ħajjart | Mistranslations not just ħajjart but ġegħilt | Josephine Cassar No agrees/disagrees | |
Il- kulleġġ | Spelling space between il-kulleġġ | Josephine Cassar No agrees/disagrees | |
| [...] Tradutturi ma kellhomx rikonoxximent, ma stennewx li jkollhom xi introjtu tal-ġenn, kemm jgħaddu bih. Ftit ħafna nies kienu mħarrġa bħala tradutturi, imma l-biċċa l-kbira kellhom edukazzjoni sekondarja sogħda u għarfien solidu ta' lingwi, tal-inqas il-lingwa tagħhom stess. Kelli ħabiba li taqa' eżatt f'dik il-kategorija u ċ-ċirku ta' ħbieb espanda biex jinkludi tradutturi oħra. Sibthom ħafna iktar interessanti bħala nies, u skoprejt li ta' spiss kellna esperjenzi simili tal-ħajja. Qatt ma kelli problema nagħmel ħbieb, imma dejjem ħassejtni "differenti" u jien ċert li huma kienu jħossuha wkoll. Meta l-ħabiba irtirat, hi rrakkomandatni bħala s-sostituzzjoni tagħha. Issa dħalt fis-saltna tar-Riassigurazzjoni, li ma kont naf xejn dwarha. Jien kont ukoll l-uniku traduttur hemm, u ma kellix wisq fuqhiex inserraħ. Madankollu, kien pass ieħor 'il fuq... Fl-impjieg ġdid tiegħi, bdejt nara l-fajls, nagħmel mistoqsijiet u ġegħilt il-kumpanija tabbonani f'korsijiet tal-Assigurazzjoni. Il-Kulleġġ tal-Assigurazzjoni kien in-naħa l-oħra tat-triq, u kkonsultajt kodiċi, politiki tal-assigurazzjoni u katalogi tat-tifi tan-nar fil-librerija tagħhom. Kont qed nitgħallem dak li qatt ma kelli l-lussu li nkun nista' nagħmel qabel: ir-riċerka. L-ewwel darba li kelli nittraduċi pjan għal skopijiet ta' assigurazzjoni ta' impjant nukleari, irċivejt telefonata mill-kap ta' dak id-dipartiment, li feraħli fuq il-kompitu li għamilt. "Jitqabbel tajjeb ma' dak li aħna mdorrijin bih," qal. X'suċċess! Dak li ġara kien li kkonsultajt dokument fil-fajls simili ma' dak li kont qed nikkonsulta bħala gwida, imma meta rajt li l-predeċessur kien uża l-kelma "nukleari" minflok "ċentrali", intbaħt li l-fajls ma kinux tajbin għalija. Qsamt it-triq u mort il-librerija u fittixt "impjanti nukleari". Mal-ewwel sibt it-terminoloġija li kelli bżonn. Għandek bżonn ħafna aktar minn dak biex tkun traduttur tajjeb illum, dażgur. [...] | Entry #36397 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 2 "like" tags
edukazzjoni sekondarja | Good term selection | davdand No agrees/disagrees | |
inserraħ | Good term selection | davdand No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 8 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 1 introjtu | Other dħul is better | davdand | |
s-sostituzzjon | Spelling sostitut is better | davdand No agrees/disagrees | |
-1 1 saltna | Other qasam is better | davdand | |
tat-tifi tan-nar | Spelling tal-apparat tat-tifi tan-nar is a better translation | davdand No agrees/disagrees | |
| Mistranslations should be nukleu | davdand | |
ċentrali | Mistranslations should be a noun e.g. ċentru or better qalba | davdand No agrees/disagrees | |
dak | Other hekk is better | davdand No agrees/disagrees | |
| [...] Il-Tradutturi kien immaqsur ħafna, ma kienux jistgħu jiksbu rikonoxximent, ma tistax tikteb li kienu jistennew jiksbu ħafna minn ħajjithom, sempliċement għall-isbaħ. Ħafna persuni kienu qed jgħallmu bħala tradutturi b'mod formali, imma ħafna kienu jkollhom għarfien sod tas-saħħa u għarfien sod tal-lingwi, sal-maħżen bil-lingwa tagħhom. Kien għandi ħabiba li kienet tkun toqgħod fl-istess kategorija u ċ-ċerimonja ta' ħbieb tiegħi tkabbret biex tinkludiya bħala rikplament tagħha. Għameluni uħud wieħed minnhom ġewwa ċ-ċirku tal-ħbieb tiegħi. Sab li huma aktar interessanti bħala nies, u skopri li spiss konna għandna esperjenzi simili fl-ħajja. Ma kellix problema qatt li ngħaqad ma' ħbieb, imma dejjem kien hemm feeling ta' "differenza", u nistgħu ma nħossuhomx. Meta l-ħabiba tiegħi ritirat, għamiltha t-tfal li taqtilha bħala rikplament tagħha. Issa daħlt f'reġistru tal-Reassigurazzjoni, fejn ma kontx naf xejn dwarha. Kien hemm ukoll jien biss li kien ntraduċi hawn, u ma kienx hemm bosta li nista' ngħinlu. Minkejja hekk, kienet ta' pass li għadni għandni tissaħħaħ.... Fuq il-ħatra ġdida, bdiet nirrekurri d-dokumenti, sajtu mistoqsijiet, u nstabli nkompli niġġielduhom biex jitgħallmu li ma kienx kont qed nagħmlu qabel: ir-riċerka. Meta għamilni it-traduzzjoni tal-proposta għal skopijiet ta' assigurazzjoni għal inqas, ta' imwieled nukleari, irċeviet telefonata minn raġel għoli fis-settur huwa, jekk jogħġbok, b'kompliment tat-trab li għamilt. "Hija tajba bħalma nistgħu nħarsu għalih," qal. X'ebda obbligożità! Is-seħħ li seħħet kienet li bdilt fuq dokument li kien fil-fajl, simili lill-istess aħbar li kien qed ntraduċi, għall-gwida, iżda meta rajt li d-dokument kien jgħid "nucleus" minflok "core", nifhem li l-fajls kienu ta' ebda għajnuna għalija. Mort il-ktiebija u nbeda naqra dwar "imwieled nukleari". Mill-ewwel nstabt l-terminoloġija kollha li kelli bżonn. Dawn il-jum it-tiswija ta' traduttur tajjeb titlob aktar minn hekk, b'klaru. [...] | Entry #36499 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
- 2 users entered 18 "dislike" tags
Il-Tradutturi kien | Grammar errors plural subject singular verb | davdand No agrees/disagrees | |
immaqsur | Other Meaning? | davdand No agrees/disagrees | |
għall-isbaħ. | Mistranslations | davdand No agrees/disagrees | |
ħarfien sod tas-saħħa | Mistranslations | davdand No agrees/disagrees | |
sal-maħżen | Mistranslations | davdand No agrees/disagrees | |
Kien għandi | Grammar errors Should be Kelli | davdand No agrees/disagrees | |
tkun toqgħod | Syntax redundant | davdand No agrees/disagrees | |
ċerimonja | Other Full of errors and does not reflect the sense of the original | davdand No agrees/disagrees | |
li għadni għandni tissaħħaħ.... | Grammar errors | Josephine Cassar No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |