Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 20 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] Os tradutores simplesmente não eram reconhecidos, não esperavam ganhar muito dinheiro, mas apenas sobreviver. Pouquíssimas pessoas eram realmente treinadas como tradutores, mas a maioria tinha uma sólida educação universitária e um sólido conhecimento de línguas, pelo menos do seu próprio idioma. Eu tinha um amigo que se encaixava exatamente nesse perfil e meu círculo de amizades se ampliou, incluindo outros tradutores. Achei-os muito mais interessantes como pessoas e descobri que muitas vezes tínhamos experiências de vida semelhantes. Nunca tive problemas para fazer amizade, mas sempre me sentia "diferente" e tenho certeza de que eles também se sentiam. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou como seu substituto. Entrei então no ramo do resseguro, do qual nada sabia. Eu também era o único tradutor lá e não tinha muito a quem recorrer. No entanto, isso foi mais um passo à frente... No novo emprego, comecei a consultar os arquivos e tirar dúvidas e [também] consegui que a empresa me matriculasse em aulas de seguros. A Faculdade de Seguros ficava do outro lado da rua, e eu consultei códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio em sua biblioteca. Eu estava aprendendo o que nunca tinha me dado o luxo de poder fazer antes: pesquisar. A primeira vez que tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi um telefonema do chefe daquele departamento, parabenizando-me pelo trabalho que havia feito. "Compara-se favoravelmente com o que estamos acostumados", disse ele. Que injeção de ânimo! O que aconteceu foi que encontrei nos arquivos um documento semelhante ao que eu estava abordando para orientação, mas quando vi que meu antecessor havia usado a palavra "centro" em vez de "núcleo", percebi que os arquivos eram inúteis. Atravessei a rua, fui à biblioteca e procurei "usinas nucleares". Encontrei imediatamente toda a terminologia da qual precisava. É preciso muito mais do que isso para ser um bom tradutor hoje em dia, é claro. [...] | Entry #34906 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
84 | 20 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.09 | 4.17 (6 ratings) | 4.00 (6 ratings) |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-3 3 Faculdade de Seguros | Spelling O nome correto da faculdade é Ciências Atuariais (Atuária), depois, no resto do texto dá para recuperar a palavra "seguros" | AnaJulia Perrotti-Garcia | |
| [...] Os tradutores não eram reconhecidos, não tinham grandes expectativas de ganhar a vida, apenas de sobreviver. Pouquíssimos eram de fato formados em tradução, mas a maioria tinha ensino superior e conhecimento linguístico sólidos, ao menos em seu próprio idioma. Eu tinha uma amiga que se enquadrava exatamente nessa categoria e meu círculo de amizades se expandiu com a inclusão de outros tradutores. Constatei que eles eram muito mais interessantes como pessoas e descobri que tínhamos experiências de vida parecidas em geral. Nunca tive dificuldade em fazer amigos, mas sempre me senti “diferente” e tenho certeza de que eles também. Quando minha amiga se aposentou, ela me indicou como seu substituto. Naquele momento, eu entrava nos domínios do Resseguro, sobre o qual não sabia nada. Além disso, eu era o único tradutor ali e não tinha a quem recorrer. No entanto, isso foi mais um estímulo para avançar… Em meu novo emprego, comecei a folhear arquivos, a fazer perguntas, e consegui convencer a empresa a me matricular em cursos sobre Seguros. A College of Insurance [Faculdade de Seguros] ficava do outro lado da rua, e eu consultava códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores em sua biblioteca. Eu estava aprendendo algo que nunca havia tido o luxo de fazer antes: a pesquisar. Na primeira vez que tive que traduzir uma proposta com fins de segurar uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe daquele departamento me parabenizando pelo trabalho que eu havia feito. “Está melhor do que aquilo que costumamos ver por aqui”, ele disse. Que honra! Acontece que eu havia consultado nos arquivos um documento similar àquele com o qual estava lidando, em busca de alguma orientação, mas quando vi que meu antecessor havia usado a palavra “centro” em vez de “núcleo”, percebi que eles seriam inúteis para mim. Fui à biblioteca do outro lado da rua e pesquisei “usinas nucleares”. Logo encontrei toda a terminologia de que precisava. É necessário bem mais do que isso para ser um bom tradutor nos dias de hoje, claro. [...] | Entry #36226 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
42 | 8 x4 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.71 | 3.71 (7 ratings) | 3.71 (7 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
ensino superior e conhecimento linguístico sólidos | Good term selection | Daniel Fernandes No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 9 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
| Inconsistencies "similares" é mais adequado e não necessita o "em geral". | Martina Maigret | |
nos domínios | Inconsistencies no mundo do... ou no reino do... | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 College of Insurance | Other Não há necessidade de usar inglês neste caso. Basta a tradução. | Oliver Simões | |
College of Insurance [Faculdade de Seguros] | Spelling O nome correto da faculdade é Ciências Atuariais (Atuária), depois, no resto do texto dá para recuperar a palavra "seguros" | AnaJulia Perrotti-Garcia No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies traduzir uma proposta de seguros para uma usina... | Martina Maigret | |
| Other Soa desconectado do resto da oração. '... é claro" teria sido melhor. | Oliver Simões | |
| [...] Os tradutores simplesmente não recebiam reconhecimento, não esperavam ganhar muito na vida, apenas sobreviver. Muito poucas pessoas foram realmente treinadas como tradutores, mas a maioria tinha uma sólida formação universitária e um sólido conhecimento de línguas, pelo menos de sua própria língua. Eu tinha uma amiga que se enquadrava exatamente nessa categoria e meu círculo de amigos se expandiu para incluir outros tradutores. Achei-os muito mais interessantes como pessoas, e descobri que muitas vezes tivemos experiências de vida semelhantes. Nunca tive problemas para fazer amigos, mas sempre me senti "diferente" e tenho certeza de que eles também sentiram isso. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou como sua substituta. Agora tinha entrado no reino do Resseguro, do qual não sabia nada. Eu também era a única tradutora lá e não tinha muito a quem recorrer. No entanto, foi outro passo à frente.... No meu novo emprego, comecei a vasculhar os arquivos, fazer perguntas e consegui que a empresa me matriculasse em cursos de Seguros. A Faculdade de Seguros ficava do outro lado da rua, e eu consultei códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio em sua biblioteca. Eu estava aprendendo o que nunca tinha tido o luxo de poder fazer antes: pesquisar. A primeira vez que tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi um telefonema do chefe daquele departamento, parabenizando-me pelo trabalho que havia feito. "Compara-se favoravelmente com o que estamos acostumados", ele disse. Que bacana! O que aconteceu foi que eu consultei para orientação um documento nos arquivos semelhante ao que eu estava abordando, mas quando vi que meu antecessor havia usado a palavra "nucleus" em vez de "core", percebi que os arquivos eram inúteis para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e procurei por "usinas nucleares." Encontrei imediatamente toda a terminologia de que eu precisava. É preciso muito mais do que isso para ser um bom tradutor nos dias de hoje, é claro. [...] | Entry #34699 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
23 | 1 x4 | 7 x2 | 5 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.10 | 4.20 (5 ratings) | 4.00 (5 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
Que bacana! | Flows well I really liked this, as it conveys the same image as "what an upper!", which was a very good choice, in my opinion. | ZT-Translations No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
Agora | Mistranslations "Now" refere-se a um tempo passado e não presente. "Agora" geralmente aplica-se ao presente. Poderia ter traduzido como "na época/ocasião etc." | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
tinha entrado | Omission Quem tinha entrado no no reino dos seguros? Você ou sua amiga? O uso de "tinha entredo" é ambíguo, pode se referir tanto a uma quanto à outra. Neste caso, o pronome deve ser traduzido! | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
Seguros | Spelling o certo é "seguros" com letra minúscula | Tainá Ferreira No agrees/disagrees | |
-1 1 Faculdade de Seguros | Mistranslations O nome correto da faculdade é Ciências Atuariais (Atuária), depois, no resto do texto dá para recuperar a palavra "seguros" | AnaJulia Perrotti-Garcia | |
| [...] Além de não receberem reconhecimento, os tradutores não tinham expectativa de conseguir uma boa vida, apenas sobreviver. Pouquíssimas pessoas dispunham de treinamento formal, mas a maioria dos tradutores contava com um bom ensino superior e bom domínio de idiomas, ao menos da língua materna. Este era exatamente o caso de uma amiga, e meu círculo de amizades acabou crescendo com outros tradutores. Descobri que eles eram ainda mais interessantes como pessoas e, muitas vezes, tinham experiências de vida semelhantes às minhas. Nunca tive dificuldade em fazer amigos, mas sempre me senti “diferente”, e vi que eles também. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou para substituí-la. Foi assim que entrei na especialidade de resseguros, da qual eu nada sabia. Além disso, não havia outros tradutores lá, então me faltava apoio. Ainda assim, foi uma evolução para mim... No novo emprego, eu comecei a ler nossos arquivos, a fazer perguntas, e pedi à empresa que me inscrevesse em cursos de seguros. O College of Insurance ficava no outro lado da rua, e eu visitava a biblioteca para consultar legislação de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores. Aprendi algo que, até então, eu não podia me dar ao luxo de fazer: pesquisar. Quando traduzi uma proposta de seguro para uma usina nuclear pela primeira vez, o chefe de departamento me ligou parabenizando pelo bom trabalho. Ele disse: “É melhor em comparação ao que estávamos acostumados”. Que incentivo! Eu havia buscado nos nossos arquivos um documento semelhante ao que eu estava traduzindo. No entanto, quando vi que minha antecessora usara “nucleus” em vez de “core”, percebi que aquela referência não seria útil. Eu atravessei a rua e pesquisei “usinas nucleares” na biblioteca. Na mesma hora, encontrei toda a terminologia de que precisava. Claro que, hoje em dia, é necessário fazer muito mais que isso para ser um bom tradutor. [...] | Entry #36305 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
19 | 4 x4 | 0 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 4.29 | 4.29 (7 ratings) | 4.29 (7 ratings) |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
-1 1 ainda mais interessantes | Mistranslations O original sugere que, como profissionais, eles não eram muito interessente, eram "muito mais interessantes" como pessoas. Você mudou o sentido. | Oliver Simões | |
vi que | Mistranslations tenho certeza de que eles também. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
+2 1 College of Insurance | Other Nomes de faculdade e universidades geralmente são traduzidos e traduzíveis. Exemplos: Universidade de Cambridge, Faculdade de Direito, Faculdade de Ciências Humanas. Não há porque não traduzir. | Oliver Simões | |
| [...] Os tradutores simplesmente não eram reconhecidos, não esperavam ganhar muito dinheiro, apenas sobreviver. De fato, pouquíssimos eram formados em tradução, mas a maioria tinha uma sólida educação universitária e um profundo conhecimento de línguas, pelo menos o da língua materna. Eu tive um amigo que se encaixava exatamente nessa categoria e meu círculo de amigos expandiu-se para incluir outros tradutores. Descobri que eram pessoas bem mais interessantes e que muitas vezes tivemos experiências de vida semelhantes. Nunca tive dificuldades para fazer amigos, mas sempre me sentia "diferente" e tenho certeza que eles também se sentiam assim. Ao aposentar-se, uma amiga recomendou-me para ocupar sua vaga de emprego. Eu entrava agora no ramo de resseguros, do qual não sabia nada. Além disso, era a única tradutora no local e não contava com muitos recursos. No entanto, foi mais um degrau acima... No novo emprego, comecei a consultar os arquivos, tirar dúvidas e consegui que a empresa me inscrevesse em cursos de seguros. A faculdade de seguros ficava do outro lado da rua e consultei códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio em sua biblioteca. Eu estava aprendendo o que nunca tinha me dado ao luxo de poder fazer antes: pesquisar. A primeira vez que tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe do departamento, parabenizando-me pelo trabalho que eu havia feito. "É muito parecido com o que estamos acostumados a fazer", disse ele. Que máximo! O que aconteceu foi que consultei um documento nos arquivos semelhante ao que estava analisando para obter orientação, mas quando vi que o meu antecessor tinha usado a palavra "núcleo" em vez de "centro", percebi que os arquivos eram inúteis para mim. Atravessei a rua, fui à biblioteca e procurei "centrais nucleares". Encontrei imediatamente toda a terminologia de que precisava. Hoje em dia, é preciso muito mais do que isso para ser um bom tradutor, claro. [...] | Entry #34909 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
16 | 0 | 7 x2 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.63 | 3.75 (4 ratings) | 3.50 (4 ratings) |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Grammar errors Quem tem certeza, tem certeza DE alguma coisa. | Oliver Simões | |
-1 1 faculdade de seguros | Other É parte do nome da faculdade, portanto deve ser grafado com maiúsculas: Faculdade de Seguro. | Oliver Simões | |
e | Punctuation há uma vírgula antes do "e" (sujeitos diferentes) | Tainá Ferreira No agrees/disagrees | |
ao | Grammar errors dar-se algo, portanto "nunca tinha me dado o luzo..." | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
a fazer | Mistranslations Acréscimo desnecessário; não consta do original. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
claro | Other Soa desconectado do resto da oração. "... é claro" teria sido uma melhor tradução. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| [...] Os tradutores simplesmente não recebiam reconhecimento, eles não esperavam ganhar muito dinheiro, apenas se virar. Muito poucas pessoas eram realmente treinadas como tradutores, mas a maioria tinha uma sólida formação universitária e um sólido conhecimento de línguas, pelo menos de sua própria língua. Eu tinha uma amiga que se encaixava exatamente nessa categoria e meu círculo de amigos se expandiu para incluir outros tradutores. Eu os achava muito mais interessantes como pessoas e descobri que muitas vezes tínhamos experiências de vida semelhantes. Nunca tive dificuldade em fazer amigos, mas sempre me senti "diferente" e tenho certeza de que eles também sentiam isso. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou como sua substituta. Assim, entrei no mundo do resseguro, do qual eu não sabia nada. Também era a única tradutora lá, e não tinha muito suporte. No entanto, foi um passo adiante... No meu novo trabalho, comecei a examinar os arquivos, fazendo perguntas e consegui que a empresa me matriculasse em cursos de seguros. O College of Insurance ficava do outro lado da rua, e eu consultava códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores em sua biblioteca. Eu estava aprendendo o que nunca havia tido o luxo de fazer antes: pesquisar. Na primeira vez em que tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe daquele departamento, me parabenizando pelo trabalho que eu havia feito. "Compara-se favoravelmente ao que estamos acostumados", ele disse. Que satisfação! O que aconteceu foi que consultei um documento nos arquivos semelhante ao que estava enfrentando para obter orientação, mas quando vi que meu antecessor havia usado a palavra "nucleus" em vez de "core", percebi que os arquivos não me eram úteis. Atravessei a rua até a biblioteca e procurei por "usinas nucleares". Imediatamente encontrei toda a terminologia de que eu precisava. É claro que, nos dias de hoje, é preciso muito mais do que isso para ser um bom tradutor. [...] | Entry #35518 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
14 | 1 x4 | 5 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.63 | 3.75 (4 ratings) | 3.50 (4 ratings) |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
College of Insurance | Other Nomes de universidades e faculdades geralmente são traduzíveis e traduzidos. Exemplo: Universidade de Cambridge, Faculdade de Direito, Faculdade de Engenharia etc. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
-1 1 "nucleus" em vez de "core" | Other A ideia aqui é que a tradutora anterior usava a terminologia incorreto. Sendo assim, "core" em vez de "nucleus" faz mais sentido, pois se tratava de usinas nucleares. | Oliver Simões | |
| [...] Os tradutores simplesmente não eram reconhecidos, não esperavam ganhar muito da vida, apenas sobreviver. Pouquíssimas pessoas eram realmente treinadas como tradutores, mas a maioria tinha uma formação univrsitária e conhecimento de idiomas sólidos, pelo menos do seu próprio idioma. Eu tinha um amigo que se encaixava exatamente nessa categoria e meu círculo de amigos se expandiu para incluir outros tradutores. Eu os considerava muito mais interessantes como pessoas e descobri que muitas vezes tínhamos experiências de vida semelhantes. Nunca tive problemas para fazer amigos, mas sempre me senti "diferente" e tenho certeza de que eles também se sentiam assim. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou para substituí-la. Agora eu estava entrando no mundo do Resseguro, do qual eu não sabia nada. Eu também era o único tradutor no local e não tinha muito a que recorrer. No entanto, era mais um degrau acima.... Em meu novo emprego, comecei a examinar os arquivos, fazer perguntas e consegui que a empresa me matriculasse em cursos de seguros. A Faculdade de Seguros ficava do outro lado da rua, e eu consultava códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio em sua biblioteca. Eu estava aprendendo o que nunca tinha tido o luxo de fazer antes: pesquisar. A primeira vez que tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe do departamento, me parabenizando pelo trabalho que eu havia feito. "Se compara favoravelmente com o que estamos acostumados", ele disse. Que superioridade! O que aconteceu foi que eu consultei um documento nos arquivos semelhante ao que eu estava abordando para obter orientação, mas quando vi que meu antecessor havia usado a palavra "nucleus" em vez de "core", percebi que os arquivos eram inúteis para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e procurei por "nuclear plants - usinas nucleares". Encontrei imediatamente toda a terminologia que eu precisava. É preciso muito mais do que isso para ser um bom tradutor hoje em dia, é claro. [...] | Entry #35293 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
9 | 1 x4 | 0 | 5 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.64 | 3.57 (7 ratings) | 3.71 (7 ratings) |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Other O narrador está falando de um tempo passado e não presente. "Aogra" geralmente é presente. | Oliver Simões | |
Resseguro | Other resseguro (com minúscula) | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
-1 1 Faculdade de Seguros | Spelling O nome correto da faculdade é Ciências Atuariais (Atuária), depois, no resto do texto dá para recuperar a palavra "seguros" | AnaJulia Perrotti-Garcia | |
| Mistranslations A ideia não é de superioridade, é de força, motivação. Que motivação, que força! | Oliver Simões | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. [...] A verdade é que os tradutores não recebiam reconhecimento. Eles não esperavam ficar com a vida ganha, mas sobreviver. Pouquíssimas pessoas chegaram a passar por uma formação como tradutores, mas a maioria teve uma educação universitária robusta, assim como um conhecimento sólido de idiomas, pelo menos da própria língua. Eu tinha uma amiga que se encaixava exatamente nessa categoria, e meu círculo de amizade foi crescendo e passou a contar com outros tradutores. Descobri que eles são pessoas muito interessantes, e que muitas vezes passamos por experiências de vida parecidas. Nunca tive dificuldade em fazer amigos, mas sempre me senti “diferente”; tenho certeza de que eles também. Quando se aposentou, minha amiga me recomendou para substituí-la. Eu entrava então no domínio do Resseguro, que era desconhecido para mim. Além disso, eu era a única tradutora por lá, e não tinha muita coisa a que recorrer. Mesmo assim, era mais uma conquista... No meu novo trabalho, comecei a olhar os arquivos e fazer perguntas, e insisti para que a empresa me inscrevesse em cursos sobre seguros. A Faculdade do Seguro era do outro lado da rua, e eu consultei códigos de incêndio, políticas de seguro e catálogos de extintores de incêndio na biblioteca de lá. Eu estava aprendendo a fazer uma coisa que nunca tinha tido o luxo de aprender antes: pesquisar. Na primeira vez que tive que traduzir uma proposta relacionada ao seguro de uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe do departamento me parabenizando pelo trabalho que eu tinha feito. “Ficou melhor do que o que estamos acostumados a receber”, disse ele. Que incrível! O que aconteceu foi que eu consultei nos arquivos um documento parecido com o que eu estava trabalhando, mas, quando vi que minha antecessora tinha usado a palavra “nucleus” em vez de “core”, percebi que os arquivos seriam inúteis para mim. Fui para a biblioteca do outro lado da rua e procurei por “usinas nucleares”. Encontrei na hora toda a terminologia necessária. Mas é claro que precisa de muito mais do que isso para ser um bom tradutor nos dias de hoje. [...] | Entry #36161 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.61 | 3.78 (9 ratings) | 3.44 (9 ratings) |
- 1 user entered 5 "dislike" tags
A verdade é que | Mistranslations Esta estrutura não faz parte do texto original. Não convém usá-la porque você sabe o que foi dito antes. "A verdade é que" indica uma contraposição que não existe no texto-fonte. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
chegaram a passar | Mistranslations 'passaram", "tiveram", não "chegaram a pssar". | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
pessoas muito interessantes | Mistranslations muito mais interessantes como pessoas (do que como tradutores). Você mudou o sentido do texto. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
Quando se aposentou | Grammar errors Esta oração pressupõe o uso do pronome "ela". Pronome é o que vai no lugar do nome e deve ser posposto ao substantivo. Portanto, "Quando minha amiga se aposentou, (ela) me recomendou..." A língua inglesa está cheia de erros desse tipo. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| [...] Os tradutores não eram reconhecidos, sabiam que não ganhariam muito dinheiro, apenas o suficiente para viver. Pouquíssimas pessoas eram treinadas na área, mas a maioria frequentara boas faculdades e tinha bons conhecimentos de idiomas, pelo menos do seu próprio. Eu tinha uma amiga que se encaixava nesta categoria e com o tempo fui conhecendo outros tradutores. Descobri que eram pessoas muito mais interessantes e que muitas vezes tínhamos histórias de vida parecidas. Nunca tive dificuldade em fazer amigos, mas sempre me senti "diferente" e tenho certeza de que eles sentiam o mesmo. Quando a minha amiga se aposentou, ela me recomendou como seu substituto. Comecei a trabalhar com seguros, área da qual nada sabia. Eu também era o único tradutor que lá trabalhava e não tinha ninguém nem nada que me pudesse ajudar. No entanto, esta foi outra conquista. Em meu novo trabalho, comecei a fuçar nos arquivos e a fazer perguntas e consegui que a empresa me inscrevesse para fazer cursos sobre seguros. A Faculdade de Seguros era do outro lado da rua, e eu consultei códigos de incêndio, apólices de seguros e catálogos de extintores de incêndio na livraria deles. Estava aprendendo o que nunca antes tinha tido o luxo de fazer: pesquisar. A primeira vez que tive de traduzir uma proposta de seguro em uma central nuclear, recebi uma ligação do chefe daquele departamento, que me parabenizava pelo trabalho que fizera. "É de excelente qualidade, no nível a que estamos acostumados," disse. Como isso me motivou! O segredo é que eu consultara um documento nos arquivos parecido com o que estava traduzindo, mas quando notei que meu predecessor tinha usado a palavra "centro" em vez de "núcleo", percebi que os arquivos não me serviriam de nada. Fui à biblioteca do outro lado da rua e consultei "centrais nucleares". Imediatamente encontrei todos os termos de que precisava. É óbvio que ser um bom tradutor nos dias de hoje exige muito mais. [...] | Entry #35024 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.59 | 3.67 (6 ratings) | 3.50 (6 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Como isso me motivou! | Good term selection | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
sabiam que não ganhariam | Mistranslations Eles não esperavam (ou não tinham expectativa de) ganhar muito dinheiro. Você mudou o sentido do verbo e o modo verbal, trocou o pretérito do indicativo pelo futuro do pretérito! | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
com o tempo fui conhecendo outros tradutores | Mistranslations Não é isso que está dizendo o original. Diz apenas que o seu círculo de amizades/amigos se expandiu, incluindo outros tradutores". | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
eram pessoas muito mais interessantes | Mistranslations ... eram muito mais interessantes como pessoas... Você mudou o sentido do original. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
livraria | Mistranslations Falso cognato: library (biblioteca) | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
parabenizava | Mistranslations O chefe "parabenizou" naquela ocasião. Muito provavelmente, não era algo que ele fazia constantemente. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
O segredo é que | Mistranslations "Segredo" (secret) não está no original! | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| [...]Os tradutores simplesmente não eram reconhecidos, não esperavam enriquecer, apenas sobreviver. Muito poucas pessoas eram realmente treinadas como tradutoras, mas a maioria tinha uma sólida educação universitária e um sólido conhecimento de idiomas, pelo menos, do seu próprio idioma. Eu tinha uma amiga que se encaixava exatamente nessa categoria e meu círculo de amizades se expandiu com a inclusão de outros tradutores. Achei-os muito mais interessantes como pessoas e descobri que tivemos, muitas vezes, experiências de vida semelhantes. Nunca tive problemas para fazer amigos, mas sempre me senti "diferente" e tenho certeza que eles também se sentiam assim. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou como seu substituto. Nesse momento, entrei no ramo do Resseguro, do qual nada sabia. Eu também era o único tradutor lá e não tinha muito a quem recorrer. No entanto, aavancei um patamar acima... Em meu novo emprego, comecei a consultar arquivos, tirar dúvidas e assim consegui que a empresa me inscrevesse em cursos sobre Seguros. A Escola de Seguros ficava do outro lado da rua e eu consultei os códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio em sua biblioteca. Eu estava aprendendo o que nunca tinha me dado ao luxo de poder fazer: pesquisar. Na primeira vez que tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe daquele departamento, parabenizando-me pelo trabalho. "Compara favoravelmente com o que estamos acostumados", disse ele. Que superior! O que aconteceu foi que consultei um documento nos arquivos, semelhante ao que eu estava usando para orientação, mas quando vi que o tradutor anterior havia usado a palavra "núcleo" em vez de "essência", percebi que os arquivos eram inúteis para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e procurei "usinas nucleares". Encontrei imediatamente toda a terminologia de que precisava. É preciso muito mais do que enfrentar desafios para ser um bom tradutor hoje em dia, é claro.[...] | Entry #34871 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 3.50 (6 ratings) | 3.50 (6 ratings) |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
certeza | Grammar errors Faltou a regência verbal. Quem tem certeza, tem certeza DE alguma coisa. Portanto, "... certeza de que..." seria a tradução gramaticalmente correta. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
Nesse momento | Mistranslations "... naquele momento" porque ela está narrando o que aconteceu no passado e não no presente! | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
S | Spelling "seguros" (com letra minúscula) | Tainá Ferreira No agrees/disagrees | |
Escola | Mistranslations College: Faculdade | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| [...] Os tradutores não recebiam reconhecimento, não tinham expectativa de ganhar muito, apenas sobreviver. Pouquíssimas pessoas eram, de fato, formadas como tradutores, a maioria tinha uma sólida formação universitária e um sólido conhecimento em línguas, pelo menos em seu próprio idioma. Eu tinha uma amiga que se enquadrava exatamente nessa categoria, e meu círculo de amigos se expandiu para incluir outros tradutores. Achei-os muito mais interessantes como pessoas e descobri que, muitas vezes, tivemos experiências de vida semelhantes. Nunca tive problemas para fazer amigos, mas sempre me senti "diferente" e tenho certeza de que eles também se sentiam assim. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou como sua substituta. Então entrei para o "universo da resseguradora", do qual não sabia nada. Eu também era a única tradutora lá, e não havia muitas pessoas para me ajudar. No entanto, foi outro passo à frente... No meu novo emprego, comecei a examinar os arquivos, fazer perguntas e consegui que a empresa me matriculasse em cursos de seguros. A College of Insurance ficava do outro lado da rua, e eu consultava códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio em sua biblioteca. Eu estava aprendendo o que nunca tive o luxo de poder fazer antes: pesquisar. A primeira vez que tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe daquele departamento, parabenizando-me pelo trabalho que havia feito. "Está conforme o que esperávamos", ele disse. Que incentivo! O que aconteceu foi que consultei um documento nos arquivos semelhantes ao que eu estava lidando para obter orientações, mas quando vi que minha antecessora havia usado a palavra "nucleus" em vez de "core", percebi que os arquivos eram inúteis para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e procurei por "nuclear plants" (usinas nucleares). Eu imediatamente encontrei toda a terminologia que eu precisava. É preciso muito mais do que isso para ser um bom tradutor atualmente, é claro. [...] | Entry #35336 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.43 | 3.43 (7 ratings) | 3.43 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
College of Insurance | Mistranslations Nomes de faculdades e universidades geralmente são traduzidos. Exemplos: Universidade da Califórnia em Los Angeles, Universidade de Notre Dame, Faculdade de Direito, Faculdade de Ciências Humanas etc. Não há porque não traduzir. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
"nucleus" em vez de "core" | Other O contrário ("core' em vez de "nucleus") faz mais sentido, demonstrando que a tradutora estava usando vocabulário totalmente descolado do tema, que eram as usinas nucleares. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
(usinas nucleares) | Inconsistencies Incoerente com os termos anteriores, que não foram traduzidos. Ou traduz todos ou não traduz nenhum! | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
eu | Other O "i" inglês pode ser omitido muitas vezes na tradução, pois o verbo português já contém a informação sobre a pessoa. Neste caso, os dois "eus" podem ser omitidos. O excesso no uso do "eu" é um indicador de texto traduzido do inglês. A boa tradução é aquela que não transparece ser tradução. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| (...) Os tradutores simplesmente não eram reconhecidos, não esperavam ganhar muito dinheiro, apenas sobreviver. Muito poucas pessoas eram, de fato, treinadas como tradutores, mas a maioria tinha uma sólida formação superior e um forte conhecimento de idiomas, pelo menos no seu próprio. Eu tinha um amigo que se encaixava exatamente nesta categoria e meu círculo de amigos se expandiu para incluir outros tradutores. Eu descobri que eles eram pessoas muito interessantes e que, muitas vezes, nós tínhamos experiências de vida semelhantes. Eu nunca tive problemas para fazer amigos, mas sempre me senti “diferente”, e tenho certeza de que eles se sentiam assim também. Quando minha amiga se aposentou, ela me indicou para substituí-la. Eu agora entrei no domínio do Resseguro, do qual eu não conhecia nada. Eu era também o único tradutor por lá, e não tinha muito a quem recorrer. No entanto, isso foi mais uma conquista.... No meu novo trabalho, comecei consultando os arquivos, tirando dúvidas, e consegui que a empresa me inscrevesse em cursos de Seguros. A Faculdade de Seguros ficava do outro lado da rua, então eu consultei códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio na biblioteca de lá. Eu estava aprendendo o que, antes, nunca havia tido o luxo de fazer: pesquisar. A primeira vez que eu traduzi uma proposta com a finalidade de assegurar uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe do departamento deles, parabenizando-me pelo trabalho que eu havia feito. “É melhor do que o que estamos acostumados", ele disse. Que alto nível! O que aconteceu foi que eu consultei nos arquivos um documento semelhante àquele em que eu estava trabalhando, como uma orientação, mas quando eu vi que meu antecessor usou a palavra “núcleo atômico" em vez de “núcleo do reator", eu percebi que aqueles arquivos eram inúteis para mim. Eu fui à biblioteca do outro lado da rua e procurei no dicionário por “usinas nucleares”. Eu encontrei imediatamente toda a terminologia de que eu precisava. É necessário muito mais do que isso para ser um bom tradutor hoje em dia, é claro. (...) | Entry #36289 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.34 | 3.17 (6 ratings) | 3.50 (6 ratings) |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
no | Grammar errors Preposição incorreta. Refere-se ao conhecimento "do" seu próprio idioma. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
Eu | Other Problema de estilística: o excesso de "eus" na tradução a empobrece. É um claro indício de texto traduzido do inglês, que usa "I" para tudo. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
agora | MistranslationsO "now" refere-se a um tempo passado e não presente. O sentidos mais comuns de "agora" estão relacionados com o presente.Link: https://aulete.com.br/agora | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| [...] Tradutores não eram reconhecidos e não esperavam ganhar muito dinheiro, mas apenas sobreviver. Pouquíssimas pessoas possuíam educação formal como tradutoras, mas a maioria tinha boa formação universitária e conhecimento de idiomas, no mínimo a língua natal. Tive uma amiga que se enquadrava exatamente nessa descrição, e, a partir dela, meu círculo de amigos passou a incluir outros tradutores. Eu os achava muito mais interessantes como pessoas do que profissionais e descobri que normalmente nós tínhamos trajetórias de vida semelhantes. Nunca tive problemas para fazer amizade, mas sempre me senti “diferente” e tenho certeza de que eles também. Quando se aposentou, minha amiga me recomendou para o cargo que ela ocupava. Foi assim que entrei no mundo dos resseguros, que eu desconhecia completamente. Eu também era a única tradutora da empresa e não tinha muito a quem recorrer. Porém, era um passo à frente na carreira... No meu novo emprego, comecei a examinar os arquivos, fazer perguntas e consegui que a empresa me inscrevesse em cursos sobre seguros. A Universidade de Seguros era do outro lado da rua, e eu pude consultar códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores na biblioteca. Eu estava aprendendo algo que nunca tinha tido o privilégio de fazer antes: pesquisa. Depois da minha primeira tradução de uma proposta de seguro para uma usina nuclear, recebi uma ligação da chefia de departamento me parabenizando pelo trabalho. “Está acima do nível que estamos acostumados”, disse ele. Que maravilha! O que aconteceu foi que consultei nos arquivos um documento semelhante ao que eu estava traduzindo para me orientar. Mas quando notei que minha predecessora tinha usado a palavra “núcleo” em vez de “cerne”, percebi que as documentações arquivadas não seriam nada úteis para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e pesquisei por “usinas nucleares”. Imediatamente encontrei toda a terminologia que eu precisava. É preciso bem mais do que isso para ser um bom tradutor hoje em dia, é claro. [...] | Entry #35798 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.29 | 3.43 (7 ratings) | 3.14 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
para o cargo que ela ocupava | Flows well | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
| Mistranslations That's not in the original. It simply says "there" (lá). | Oliver Simões | |
| Mistranslations "College" translates as "faculdade", not "universidade". | Oliver Simões | |
| [...] Os tradutores não recebiam muito reconhecimento, não esperavam viver no luxo, apenas ter o suficiente. Muito poucas pessoas eram realmente treinadas como tradutores, mas a maioria tinha uma ótima educação a nível de terceiro grau e um sólido conhecimento de línguas, pelo menos da sua própria língua. Eu tinha uma amiga que se encaixava perfeitamente nesse grupo e o meu círculo de amizades se expandiu, incluindo outras e outros tradutores. Eu achava todos muito mais interessantes como pessoas e descobri que geralmente nós tínhamos experiências de vida parecidas. Eu nunca tive dificuldades em fazer novas amizades, porém eu sempre me senti "diferente" e tenho certeza de que elas tinham o mesmo sentimento. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou como sua substituta. Então, eu entrei no mundo dos resseguros, do qual eu não conhecia nada. Eu também era a única tradutora lá e não tinha muitos recursos de apoio. Contudo, esse foi mais um passo adiante... No meu novo emprego, eu comecei a vasculhar os arquivos, fazer perguntas e consegui convencer a empresa a me inscrever em cursos sobre seguros. A Faculdade de Seguros ficava no outro lado da rua e lá na biblioteca eu consultava códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio. Eu estava aprendendo o que nunca tinha tido o luxo de fazer antes: pesquisar. A primeira vez que eu tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, eu recebi uma ligação do chefe do departamento, dando os parabéns pelo trabalho que eu tinha feito. "É bem comparável ao que estamos acostumados", disse ele. Que entusiasmo! Aconteceu que eu consultei um documento dos arquivos semelhante ao que eu estava procurando para me orientar, mas quando eu vi que minha antecessora tinha usado a palavra "núcleo" no lugar de "centro", percebi que os arquivos eram inúteis para mim. Eu atravessei a rua, fui à biblioteca e procurei por "usinas nucleares". Encontrei imediatamente toda a terminologia de que precisava. É claro que, atualmente, é preciso muito mais que isso para ser um bom tradutor. [...] | Entry #36053 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.29 | 3.43 (7 ratings) | 3.14 (7 ratings) |
- 1 user entered 7 "like" tags
- 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
Os tradutores | Other Respeito da regra "de síntese e referência a uma determinada categoria": uso de artigo | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
esse foi mais um passo adiante | Flows well muito bem! | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
a vasculhar | Good term selection excelente escolha | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
semelhante ao que eu estava procurando para me orientar | Flows well | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
lá na biblioteca | Mistranslations "... na biblioteca da faculdade" ou "em sua biblioteca". O texto não diz "there" (lá). | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
eu | Other Estilística. Não precisar repetir "eu", "eu", "eu". Basta usar o verbo, que já indica a pessoa: recebi, tive, etc.Apesar de não ser um erro de tradução, repetições desnecessárias empobrecem a tradução. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
eu | Other Novamente, outro problema de estilística. Não há necessidade de traduzir "I" por eu. Basta usar o verbo, na maioria dos casos. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| [...] Os tradutores simplesmente não recebiam reconhecimento, não esperavam ganhar muito, apenas sobreviver. Muito poucas pessoas eram realmente formadas como tradutores, a maioria tinha uma sólida formação universitária e um sólido conhecimento em línguas, pelo menos em seu próprio idioma. Eu tinha uma amiga que se enquadrava exatamente nessa categoria, e meu círculo de amigos se expandiu para incluir outros tradutores. Achei-os muito mais interessantes como pessoas e descobri que, muitas vezes, tivemos experiências de vida semelhantes. Nunca tive problemas para fazer amigos, mas sempre me senti "diferente" e tenho certeza de que eles também se sentiam assim. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou como sua substituta. Então entrei para o "reino do resseguro", do qual não sabia nada. Eu também era a única tradutora lá, e não havia muitas pessoas para me ajudar. No entanto, foi outro passo à frente... No meu novo emprego, comecei a vasculhar os arquivos, fazer perguntas e consegui que a empresa me matriculasse em cursos de seguros. A College of Insurance ficava do outro lado da rua, e eu consultava códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio em sua biblioteca. Eu estava aprendendo o que nunca tinha tido o luxo de poder fazer antes: pesquisar. A primeira vez que tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe daquele departamento, parabenizando-me pelo trabalho que havia feito. "Está de acordo com o que esperávamos", ele disse. Que incentivo! O que aconteceu foi que consultei um documento nos arquivos semelhante ao que eu estava lidando para obter orientações, mas quando vi que meu antecessor havia usado a palavra "nucleus" em vez de "core", percebi que os arquivos eram inúteis para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e procurei por "nuclear plants". Encontrei imediatamente toda a terminologia de que precisava. É preciso muito mais do que isso para ser um bom tradutor nos dias de hoje, é claro. [...] | Entry #35011 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.25 | 3.25 (4 ratings) | 3.25 (4 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
de | Good term selection Bom uso da preposição! | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
tinha tido | Good term selection "I had never had" e outras variações com had had sempre são complicadas para os desacostumados com escritas assim. Boa tradução. | Gustavo Shintate No agrees/disagrees | |
Que incentivo | Good term selection Boa escolha de palavras | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 1 College of Insurance | Mistranslations Nomes de faculdades e universidades geralmente são traduzidos. Exemplos: Universidade da Califórnia em Los Angeles (UCLA), Universidade Notre Dame, Faculdade de Engenharia, Faculdade de Direito etc. | Oliver Simões | |
+1 1 lidando | Mistranslations "Usando" fica melhor, já que "lidar" é regido pela preposição "com", que está ausente em sua tradução. Quem lida, lida com algo (e.g. documento, arquivo, problema etc.) ou alguém: lidar com fulano ou sicrano. | Oliver Simões | |
meu antecessor | Spelling Se a pessoa pegou a vaga da amiga, e é usado explicitamente o "she" no primeiro parágrafo, aqui é "minha antecessora". | Gustavo Shintate No agrees/disagrees | |
+1 "nucleus" em vez de "core" | Spelling O oposto faz mais sentido neste contexto: ele havia usado a palavra "core" em vez de "nucleus", o que era incompatível com "usinas nucleares". Em outras palavras, o tradutor estava usando uma palavra totalmente desconectada do tema. | Oliver Simões | |
| [...] Os tradutores simplesmente não eram reconhecidos, eles não esperavam ganhar muito, apenas sobreviver. Muito poucos realmente foram treinados como tradutores, mas a maioria possuía uma educação superior sólida, além de um conhecimento também sólido de idiomas, pelo menos no seu idioma nativo. Eu tinha um amigo que se encaixava perfeitamente nessa categoria e meu círculo de amizades expandiu para incluir outros tradutores. Achei eles muito mais interessantes como pessoas e descobri que muitas vezes tivemos experiências de vida semelhantes. Nunca tive problemas em fazer amizades, mas me senti sempre "diferente" e tenho certeza que eles sentiam o mesmo. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou como substituto. Agora entrei na área de Resseguro, onde não sabia de nada. Eu também era o único tradutor e não tinha muito a quem recorrer. No entanto, isso é outra história... No meu trabalho novo, comecei a consultar os arquivos, tirar dúvidas e consegui que a empresa me inscrevesse em cursos de Seguros. A Faculdade de Seguros ficava do outro lado da rua, e consultei os códigos de incêndio, apólices de seguro e os catálogos de extintores de incêndio na sua biblioteca. Estava aprendendo coisas que nunca tive oportunidade de aprender antes: pesquisar. A primeira vez que traduzi uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe desse departamento, me parabenizando pelo trabalho que tinha feito. "Se equipara favoravelmente com o que estamos acostumados", disse ele. Que máximo! O que eu fiz foi consultar nos arquivos um documento semelhante ao que eu estava trabalhando para ter uma orientação, mas quando vi que a pessoa antes de mim tinha usado a palavra "centro" em vez de "núcleo", percebi que os arquivos não serviam para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e pesquisei por "usinas nucleares". Imediatamente encontrei toda a terminologia que precisava. É preciso bem mais do que isso para ser um bom tradutor hoje em dia, claro [...] | Entry #35398 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.19 | 3.17 (6 ratings) | 3.20 (5 ratings) |
- 3 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
um amigo | Spelling "Uma amiga" as it is possible to confirm by the end of the text. | Ine / Eni Rodrigues No agrees/disagrees | |
Seguros | Grammar errors letra minúscula | Tainá Ferreira No agrees/disagrees | |
claro | Other Soa desconectado do resto da oração. "... é claro" teria sido uma melhor tradução. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| 31st translation contest: "A translator's life" English>Portuguese – From: "Reflections from a translator's life" by Susana Greis […] Os tradutores não são reconhecidos, eles não esperam ganhar muito dinheiro, mas simplesmente sobreviver. Na verdade, muito poucas pessoas foram treinadas para serem tradutoras, mas a maioria recebeu uma sólida formação universitária e um conhecimento efetivo de línguas, pelo menos do seu próprio idioma. Eu tinha uma amiga que se encaixava perfeitamente nesse perfil e meu círculo de amigos foi aumentando para incluir outros tradutores. Acho que eles são pessoas muito mais interessantes e descobri que, frequentemente, nós tivemos experiências de vida parecidas. Nunca tive dificuldade para fazer amigos, mas sempre me senti “diferente” e tenho certeza de que eles tinham o mesmo sentimento. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou para substituí-la. Assim, entrei no reino do “resseguro”, do qual eu nada sabia. Além disso, eu era a única tradutora lá e não tinha muito a quem recorrer. No entanto, foi mais uma conquista… Comecei no meu novo emprego analisando os arquivos, fazendo perguntas e também consegui que a empresa me inscrevesse em cursos de seguros. A Faculdade de Seguros ficava do outro lado da rua e eu consultava códigos de incêndio, apólices de seguros e catálogos de extintores de incêndio na sua biblioteca. Estava aprendendo o que nunca havia me dado ao luxo de fazer antes: pesquisar. A primeira vez que tive de traduzir uma proposta de seguro de uma usina nuclear, recebi um telefonema do chefe desse departamento me parabenizando pelo trabalho realizado. “Um trabalho superior ao que estamos acostumados”, disse ele. Que superior! O que aconteceu foi que, ao consultar nos arquivos um documento semelhante ao que eu estava trabalhando para servir de orientação, vi que minha predecessora havia usado a palavra “centro” em vez de “núcleo”. Percebi, então, que os arquivos seriam inúteis para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e pesquisei por “usinas nucleares”. Encontrei imediatamente toda a terminologia que precisava. É claro que, hoje em dia, é necessário muito mais do que isso para ser um bom tradutor. […] | Entry #35399 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.09 | 3.00 (6 ratings) | 3.17 (6 ratings) |
- 3 users entered 8 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
muito poucas | Spelling poucas pessoas, poquíssimas pessoas | Jana Karadavut No agrees/disagrees | |
Comecei | Other há um espaço de uma linha no texto original antes do próximo parágrafo | Tainá Ferreira No agrees/disagrees | |
e | Punctuation há uma vírgula antes do "e" (sujeitos diferentes) | Tainá Ferreira No agrees/disagrees | |
ao | Grammar errors dar-se o luxo. Portanto, "nunca tima me dado o luxo..." | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| [...] Tradutores simplesmente não tinham reconhecimento, não esperavam ganhar muito, só sobreviver. Poucos tinham sido treinados como tradutores, mas a maioria tinha uma formação universitária sólida e um bom conhecimento de idiomas, ao menos de sua própria língua. Eu tinha uma amiga que se encaixava nessa categoria e meu círculo de amigos se expandiu para incluir outros tradutores. Eles me pareciam muito mais interessantes enquanto pessoas e descobri que, não raro, tínhamos experiências de vida semelhantes. Nunca tive dificuldade de fazer amigos, mas sempre me senti “diferente” e com certeza eles sentiam o mesmo. Quando minha amiga se aposentou, ela me indicou para substituí-la. Foi quando entrei no reino do resseguro, sobre o qual eu não sabia nada. Também era o único tradutor lá e não tinha muito a que recorrer. Entretanto, era um passo para a frente... No meu novo emprego, comecei a examinar os arquivos e fazer perguntas e consegui que a empresa me inscrevesse em cursos de seguro. A Universidade de Seguros ficava do outro lado da rua e eu consultava códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio na biblioteca de lá. Estava aprendendo o que nunca tive o luxo de aprender até então: a pesquisar. Na primeira vez que tive que traduzir uma proposta de seguro para uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe do departamento me parabenizando pelo trabalho feito. “É bem melhor do que costumamos ver por aqui”, ele disse. Que animador! Acontece que consultei um documento nos arquivos semelhante ao que eu estava traduzindo como referência, mas, quando vi que meu antecessor tinha usado a palavra “atômico” em vez de “nuclear”, percebi que os arquivos eram inúteis para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e pesquisei “usinas nucleares”. Encontrei imediatamente toda a terminologia de que precisava. É necessário muito mais do que isso para ser um bom tradutor hoje em dia, claro. [...] | Entry #35776 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.88 | 2.75 (4 ratings) | 3.00 (4 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
Acontece que consultei um documento nos arquivos semelhante ao que eu estava traduzindo como referência | Mistranslations "acontece que, na busca de orientação, consultei um documento nos arquivos, que era similar àquele com o qual estava lidando,..., | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
claro | Other Soa desconectado do resto da oração. "... é claro" soa melhor. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
| [...] Tradutores simplesmente não eram reconhecidos, não esperavam ganhar muito, somente sobreviver. Em realidade, bem poucos tinham treinamento como tradutores, porém, a maioria possuía uma sólida formação acadêmica e um sólido conhecimento de idiomas, ou pelo menos, a sua própria língua. Eu tive um amigo que se encaixava exatamente nesta categoria e meu círculo de amizades foi ampliado para incluir outros tradutores. Eu constatei que eles eram pessoas muito mais interessantes, e descobri que com frequência tínhamos experiências similares. Eu nunca tive dificuldade em fazer amigos, mas sempre me senti "diferente", e tenho certeza que eles também. Eu agora incursei no âmbito do Reinsurance, do qual eu não tinha nenhum conhecimento. Eu também era o único tradutor lá, e não tinha muito com o que contar. No entanto, foi mais um degrau galgado de experiência... Em meu novo trabalho, comecei a buscar entre arquivos, a fazer perguntas, e consegui que a empresa me matriculasse em cursos sobre seguros. O College of Insurance ficava do outro lado da rua e eu consultava códigos sobre incêndios, apólices de seguros e catálogos de extintores de incêndio em sua biblioteca. Eu estava aprendendo tudo o que antes não pude me dar ao luxo de fazer: pesquisa. A primeira vez em que precisei traduzir uma proposta com a finalidade de segurar uma planta nuclear, recebi uma chamada telefônica do chefe de departamento da planta, me parabenizando pelo trabalho feito. "Se compara favoravelmente com o que estamos acostumados a ver", disse ele. Que animador! O que aconteceu, foi que eu consultei um documento dos arquivos similar ao que eu estava destrinchando para me guiar, mas quando vi que meu predecessor utilizou o termo "núcleo" em vez de "centro", me dei conta de que os arquivos não tinham utilidade para mim. Cruzei a rua até a biblioteca e procurei o termo "plantas nucleares". Imediatamente encontrei toda a terminologia que precisava. Hoje em dia, naturalmente, é preciso muito mais que isso para ser um bom tradutor. [...] | Entry #34658 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.78 | 2.78 (9 ratings) | 2.78 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
No entanto, foi mais um degrau galgado de experiência... | Good term selection | Maria Gross No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 13 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
| Mistranslations "Uma amiga". Mais à frente no texto há o trecho "When my friend retired, she recommended me [...]" | Daniel Fernandes | |
Eu | Omission Ausência da oração que precede (Quando minha amiga se posentou...) | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
College of Insurance | Mistranslations Nomes de universidades e faculdades geralmente são traduzíveis e traduzidos. Exemplo: Universidade de Cambridge, Faculdade de Direito, Faculdade de Engenharia etc. | Oliver Simões No agrees/disagrees | |
de segurar uma planta nuclear | Inconsistencies "segurar uma planta nuclear" produz confusão quanto ao sentido do texto original. Tratava-se de uma "proposta de seguros para uma usina nuclear"... | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
Se compara favoravelmente | Mistranslations Essa expressão do original se traduz por "estah bem melhor do que..." | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
| Mistranslations It would've been a better choice of words to say "usinas nucleares" | Maria Gross | |
| […] Os tradutores não conseguiam obter reconhecimento. Não esperavam fazer fortuna, apenas ganhar o necessário para sobreviver. Para falar a verdade, pouquíssimas pessoas haviam estudado tradução, mas a maioria tinha uma educação acadêmica sólida e um forte conhecimento das linguagens, pelo menos da sua própria. Eu tinha um amigo que se encaixava nessa categoria e, mais tarde, acabei fazendo amizade com outros tradutores. Percebi que eles eram muito mais interessantes do que eu pensava, e descobri que, por vezes, tínhamos passado pelas mesmas experiências de vida. Era fácil para eu fazer amizades, mas sempre me senti “diferente” e sei que eles também se sentiam assim. Quando minha amiga se aposentou, ela quis que eu fosse seu subtituto. Adentrei, então, o ramo do resseguro, no qual eu era completamente leigo. Eu era o único tradutor na empresa e não tinha a quem recorrer. Apesar disso, acabei dando conta. No meu novo emprego, comecei a vasculhar a papelada e a fazer perguntas, até que acabei convencendo a empresa a me matricular em cursos sobre seguros. A Escola de Seguros ficava do outro lado da rua, e procurei na biblioteca por normas de combate a incêndios, apólices de seguro e guias de extintores. Eu estava aprendendo a fazer algo que nunca tinha tido o luxo de fazer antes: pesquisar. A primeira vez que traduzi uma proposta de seguro de uma usina nuclear, o chefe do departamento telefonou para mim e me parabenizou pelo trabalho realizado. “Está em conformidade com o que estamos acostumados”, ele disse. Que maravilha! O que aconteceu foi que eu consultei um documento no arquivo da empresa que era parecido com o que eu estava traduzindo, para usá-lo como referência, mas quando vi que o meu antecessor havia usado a palavra “núcleo” ao invés de “centro”, percebi que aquele documento não ia me servir para nada. Fui até a biblioteca no outro lado da rua e procurei por “usinas nucleares”. Não foi difícil encontrar a terminologia de que precisava. Hoje em dia, é preciso muito mais do que isso para ser um bom tradutor, é claro. | Entry #34948 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 3.00 (8 ratings) | 2.50 (8 ratings) |
- 3 users entered 3 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
reconhecimento. | Flows well Obrigado por adicionar um ponto final quando a mensagem da frase foi completada, rs. | Gustavo Shintate No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 11 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 1 Para falar a verdade | Inconsistencies Detalhes demais... "na verdade," "na realidade" é suficiente | Martina Maigret | |
| Inconsistencies "uma amiga" (porque mais adiante, no texto, encontra-se o pronome "her"...) | Martina Maigret | |
mais tarde, acabei fazendo amizade com outros tradutores | Mistranslations "e meu circulo de amizades (ou 'amigos') expandiu-se, incluindo outros tradutores. | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
-1 +1 2 Era fácil para eu fazer amizades | Other I would've said something along the lines of "nunca tive problemas para fazer amizades" to stick more to what the original text said. | Maria Gross | |
+1 ela quis que eu fosse seu subtituto | Mistranslations There's a difference between wanting someone as your replacement and effectively recommending someone as your replacement. | Maria Gross | |
O que aconteceu foi | Grammar errors O que aconteceu, foi... | Martina Maigret No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |