[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | Printre suferintele traite de catre Nanda Pivano au fost arestul pentru traducerea cartii "Adio arme" a lui Hemingway, considerat prea pacifist si daunator pentru onoarea armatei italiene; si inchisoarea, cand s-a aflat trucul inventata de catre Pavese pentru a eluda censura fascista, si anume litera "s" urmata de punct, simpla si eficace ce a transformat - pentru clerul-fascist de atunci - Antologia lui Spoon River in "Antologia lui S. River" Lasand la o parte ironia, arestul este arest si inchisoarea este inchisoare, oricum si oriunde. In special in acei ani de intuneric. Erau si mai obsceni - arestul si inchisoarea - suportati de catre o tanara de familie buna si bine educata, absolventa a Facultatii de filologie ( cu lucrare de diploma despre Moby Dick din Melville) si a Facultatii de filozofie (cu lucrare de diploma despre existentialism, relator Nicola Abbagnano). "A fost super interzisa Antologia lui Spoon River in Italia" isi amintea Pivano ani mai tarziu: " Vorbea despre pace, impotriva razboiului si al capitalismului, in genaral impotriva a tot ceea ce inseamna conventionalism. Reprezenta tot ce ne era intezis sa gandim de catre guvern... si m-au bagat in inchisioare si sunt foarte multumita de acet lucru". Si cand ma gandesc ca totul a inceput printr-o provocare sau dintr-o gluma, cand tanara Nanda i-a cerut manotului sau Pavese sa ii explice diferenta intre literatura engleza si cea americana. Si, ca raspuns, Cesar i-a dat acea carte a lui Edgar Lee Masters. Si Nanda a deschis-o la intamplare , pe la jumatate, fiind foarte surprinsa de versurile: "In timp ce o sarutam pe buze cu sufletul /acesta brusc mi- fugit": "Cine stie de ce aceste versuri mi-au oprit respiratia" a comentata traducatoarea ani mai tarziu, adaugand: "Este asa de dificil sa explici reactiile adolescentilor...". In final, adevarata vocatie a Fernandei Pivano a fost sa vorbesca adolescentilor si sa vorbesca despre ei, chiar din timpul inchisorii fasciste, al militantismului radical din anii saptezeci si pana la splendida batranete in noul mileniu. Si, asa cum a tratat adolescenti fragili si geniali - adolescenti care au cresut rau si in graba - la fel a tratat poetii "sai", dupa ce in anul 1947, la Gritti din Venetia, Hemingway i-a reprosat spunand: "Daughter, nu trebuia sa imi faci una ca asta!" cand a descoperit ca nu cosuma niciodata bauturi alcoolice. |