[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 번역가들은 전혀 주목받지 못했다. 살아갈 만큼만 벌 수 있기를 바랐지, 풍족하게 살기를 기대하지는 않았다. 번역가 훈련을 실제로 받은 사람은 적었다, 그래도 대부분은 제대로 된 대학 교육을 받았고 언어적 지식 또한, 적어도 모국어에 대해서라면, 탄탄했다. 정확히 그러한 범주에 들어가는 친구가 한 명 있었다. 그리고 내 친구 집단은 커져서 다른 번역가들도 포함하게 되었다. 나는 그들이 일반인보다 훨씬 더 흥미로운 인간들임을 알게 되었고, 또한 종종 비슷한 삶을 살아왔다는 것을 발견했다. 나는 친구를 사귀는 데 어려움이 없는 편이나, 친구들 사이에서 나만 어째 "다르다"라는 느낌을 항상 가져왔고, 내 친구들도 그리 느낄 것이다. 내 친구가 은퇴했을 때, 그녀는 나를 후임자로 추천했다. 그렇게 재보험 업계에 진입하게 되었는데, 전혀 아는 것이라곤 없었다. 나는 그 회사의 유일한 번역가였으며, 의지할 곳이 없었다. 그러나, 이 또한 하나의 성공담이다... 새 직장에 출근해, 파일들을 살펴보며, 모르는 것들을 물어보고 다녔더니, 회사는 보험 강의에 나를 등록시켰다. 인셔런스 대학은 길 건너에 있었고, 나는 대학 도서관에서 소방법이나, 보험 정책 및 소화기 카탈로그를 조사했다. 그렇다, 전에는 누릴 수 없었던 것, 연구한다는 호사를 누릴 수 있게 되었다. 처음으로 핵발전소 보험 목적의 제안서를 번역했을 때, 해당 부서장이 내게 전화를 걸어와 나의 결과물을 축하해 주었다. "우리 전임자보다 잘하시네요," 하고 말이다. 성공이다! 어떻게 된 거냐면, 번역하고 있던 문서와 비슷한 내용의 문서를 참고로 하려 했지만, 내 전임자가 "core" 대신 "nucleus"라는 단어를 사용했다는 것을 보고 내겐 쓸모가 없겠다는 것을 깨달았다. 나는 길을 건너 "핵발전소"를 검색했고, 바로 내가 필요했던 용어를 찾아냈다. 오늘날에 좋은 번역가가 되기 위해선 이보다 훨씬 큰 노력이 필요함은 당연하다. |