Source text in French | Translation by Roland Nienerza (#3233) |
Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain. Je ne suis pas venu ici pour cela. Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe. Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier. Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli. Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…) “SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219. | Unterwegs dachte ich: Ist es sehr schlimm, Smara nicht in der untergehenden Sonne gesehen zu haben, mich nicht vor diesen Ruinen niedergesetzt zu haben, meine Augen nicht lange auf seinen Gebäuden, seinen Horizonten ruhen gelassen zu haben? – Vielleicht nicht. Ich bin nicht in der Stimmung, Chateaubriand auf dem Forum Romanum zu imitieren. Ich bin nicht dafür hierher gekommen. Der Körper: diese Dinge, die mir Sorgen gemacht hätten, Organabsenkung, der sich wölbende Rücken – hier ist das nicht wichtig. Wie wenige Aufenthalte erhoffe ich noch – wie wenige Nächte! Diese Aufenthalte, die letzten, wenn es nur noch einen. nur noch zwei davon mit den Scheichen gibt, welch neuen Wert sie erhalten, sie für mich erhalten werden: das Zerlege des Fleisches in fünf Teile, das Ziehen der Lose usw., so wie die letzten Kirschen die schönsten sind, auf dem Boden der Schüssel. Die Rückkehr: außer an diese tiefe, wunderbare Freude, die aus unseren erneuerten, oder vielmehr kühn auf einen großartigen – von mir nicht zu benennenden - Weg gestoßenen Leben kommt, dachte ich auch, mit welcher Freude, an das warme Bad, das ich sogleich nehmen würde - an die erste Minute - , an die erste Mahlzeit, an die erste Nacht. Keine Läuse mehr zu haben, nicht mehr zu frieren, nicht mehr zu schwitzen. In einem Bett zu schlafen. Zu essen. All das wiederzufinden, nach zwei sehr harten Monaten, nach vollbrachter Tat. Gestern abend von 5.30 Uhr bis 8 Uhr über sehr hügeliges Gelände marschiert. Auf diesem Marsch habe ich diese Betrachtungen angestellt; (…) “SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” [Reisetagebuch eines Wüstennarren] Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. S. 218-219. |