Court Interpreting

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Legal Issues  »  Court Interpreting

Court Interpreting

By Renata Machado | Published  12/5/2020 | Legal Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://lav.proz.com/doc/4727
Author:
Renata Machado
Brazīlija
angļu - portugāļu translator
 

See this author's ProZ.com profile
Did you know that being a court interpreter is more than just being bilingual?

Being a court interpreter is a real challenge!

There are some skills that you need to learn to be able to work with a high level of professionalism in a Brazilian Criminal Courts.

It part of your duty to be sitting side by side with your "court customers", which means, working direclty with international (unfriendly) offenders who were arrested for committing international crimes in a foreign country, and they are not fresh from the shower as you can imagine!

It is important to know the "juridiques", all the "ultra formal" legal terminology used by judges, public prosecutors, chief police officer, federal police agents and general federal attorneys in court. And, for that, you need to like to study legal glossaries on a regular basis! Consequently, you need to spend many hours studying specific terminology.

You should be a "slashie": translator/interpreter or interpreter/translator, because there are moments of "prima vista interpretation" during a hearing, for instance.

The translator/intepreter needs to be confident to get some papers and read them all, whenever requested by the competent judge.

So, if you can translate a written document, you will be able to read a similar one whenever requested to do so, loud and clear (and recorded to be sent to superior court in case of an appeal!)

The differences that we need to consider is that, working from home (translator), you will have time to look up for a word on internet, dictionaries and make sure that the correct word to be used was chosen precisely for your written translation.

In court, if an interpreter is requested to "translate" the judge´s decision in an official written documentation to be sent to another country, the translation needs to be effective and precise.


Example: an offender that declares that he needs to take a certain medication prescribed by a psychiatric to avoid his suicidal tendencies in prision cannot wait for the translator to get home, it needs to be done immediately once a certain medication needs to be taken as soon as possible.


Another situation, an African woman who states that her five girls are with the criminal organization (mafia) would be another situation that the interpreter/translator needs to guarantee that the Republic of Africa understands this life-risk scenario and these kids are safe as soon as possible, so we need to have high accuracy skills in a judicial setting and be prepared at any time.

The role of the interpreter/translator needs to professional, done with confidentiality and precision.

Some colleagues recommend that the note-taking should be using symbols, in a blank paper and from the top to the bottom yada yada yada... In my opinion, the most important thing is that all the symbols, words or notes that the interpreter/translator wrote down have to be thrown away! (tear them down, of course for obvious reasons).

So, we do not take the "heavy" emotional part with us back home. These "stones" stay in court. We need to make a professional and more rational work, in a neutral way.

Becoming a court interpreter is a big decision and demands a high level of responsibility.

Finally, it is a profession that we must be "invisible": we do not cry, we do not laugh, we do not give our opinions, we do not accept any gifts from anyone, we do not help anybody (impartiality is essential) and we do not have memories!

Our bad memories cannot cannot last forever...

Our bad memories should be left behind in the court room...

Sad memories should be deleted for good...

We are just court interpreters and we need to feed our minds with positive thoughts and there is no point in worrying with things that we cannot control!

Court translators/interpreters are not responsible for other people´s actions or choices!

Do your best!

cést la vie!






Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.