Poll: What is usually your frame of mind after finishing a translation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "What is usually your frame of mind after finishing a translation?".
View the poll results »
| | |
Most of the times after finishing a translation to my own satisfaction, I send it off to my proofreader what gives me an additional layer of quality assurance and so I will be satisfied. Some texts are so long and/or convoluted that I feel exhausted and empty when I finish it as if I have nothing left in the tank, but at the same time with a sense of satisfaction. To sum up, I love my job! | | | Vera Schoen Sweden Local time: 21:47 Member (2008) German to Swedish + ...
That depends completely on the translation I’ve just finished, and spans everything from relive (there are some awful source texts about), exhaustion, satisfaction to pride. And in some cases – the really fun texts – a sense of sadness that the work is over.
[Edited at 2019-07-10 12:19 GMT] | | |
|
|
Kay Denney France Local time: 21:47 French to English Satisfied at least | Jul 10, 2019 |
If I'm not at least satisfied, the job cannot be considered done. Some translations, especially documentation for art exhibitions, are absolute torture in the first draft, and I need to work very hard to get the text into a state that's not only accurate and legible but a joy to read. However once I've pulled it off, satisfied doesn't begin to describe how I feel. It's more like utter, unadulterated exhilaration, | | | neilmac Spain Local time: 21:47 Spanish to English + ...
And then it's on to the next one. A long-standing client just emailed me, pleading poverty ("we have no budget") and asking if I would be willing to translate their 578 page tender for a marketing/advertising contract for half price. I was about to tell them to go and take a flying... leap, when I looked at the document and realised they'd made a mistake and it was 578 words, not pages. So, I'm going to do it for them with a 50% discount, as it will mean translation work for me if t... See more And then it's on to the next one. A long-standing client just emailed me, pleading poverty ("we have no budget") and asking if I would be willing to translate their 578 page tender for a marketing/advertising contract for half price. I was about to tell them to go and take a flying... leap, when I looked at the document and realised they'd made a mistake and it was 578 words, not pages. So, I'm going to do it for them with a 50% discount, as it will mean translation work for me if they are awarded the contract, and spotting their mistake means I can poke fun at them for the foreseeable future. It's a win-win!
[Edited at 2019-07-10 15:14 GMT] ▲ Collapse | | | Other/Various Kinds Of Feelings | Jul 10, 2019 |
Relieved, because of the feeling of satisfaction that I completed it before the deadline, or just because the massive effort is over with, even if I was given an open-ended deadline, and thrilled about the possibility of getting published again. | | |
How soon am I going to get paid? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: What is usually your frame of mind after finishing a translation? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |