Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >
Poll: Is it necessary to have formal translation training to be a good translator?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
May 12, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is it necessary to have formal translation training to be a good translator?".

This poll was originally submitted by Warren Lindsay

View the poll here

A forum topic will appear each time a new
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Is it necessary to have formal translation training to be a good translator?".

This poll was originally submitted by Warren Lindsay

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 02:21
inglés al francés
+ ...
In Memoriam
No, it is not ! May 12, 2009

And I even would say more (in my bad English, sorry) : Often, it is a "plus".
I mean that the most important factors of excellency are :
the translator's cleverness, his/her deep knowledge of his/her domain(s) of expertise, and his/her style of writing ... all things to be sure that one cannot gain in translation schools.
Have a nice day
Catherine


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 08:21
inglés al chino
+ ...
I believe it's necessary to have formal training May 12, 2009

Actually, I have been applying for an opportunity to study for a Master's degree in translation in China.

I would like to know other collegues' suggesions. Thanks.

[Edited at 2009-05-12 14:18 GMT]


 
Qutubuddin Khan
Qutubuddin Khan  Identity Verified
India
Local time: 05:51
inglés al árabe
+ ...
It's not May 12, 2009

I think it is not necessary to have a formal translation training, though I myself have.

Actually, I have found that many without formal training are doing better than some who have it. I think a flair for language and lots of reading help a translator.


Qutub


 
Caro Maucher
Caro Maucher  Identity Verified
Alemania
Local time: 02:21
Miembro 2005
inglés al alemán
+ ...
It can help, but it's not necessary May 12, 2009

In fact I agree absolutely with Qutub's answer!

 
neilmac
neilmac
España
Local time: 02:21
español al inglés
+ ...
Not entirely May 12, 2009

I don't believe that a translation degree or certificate per se is necessary, although it is useful, especially when the market/prospective client demands it. I see translation as a matter of linguistic and cultural competence and a convincing track record rather than formal qualification.
Nowadays, university translation courses focus on the use of CAT and other technological aspects which are increasingly important in the business. This is obviously a good thing. However, I believe tha
... See more
I don't believe that a translation degree or certificate per se is necessary, although it is useful, especially when the market/prospective client demands it. I see translation as a matter of linguistic and cultural competence and a convincing track record rather than formal qualification.
Nowadays, university translation courses focus on the use of CAT and other technological aspects which are increasingly important in the business. This is obviously a good thing. However, I believe that translation is as much an art as it is a science, and that a degree in translation (and knowledge of the toolkits available) does not necessarily make for a good translator.
I find it quite frustrating when posters stipulate that their offers are only open to translators with "credentials" and I find myself unable to apply for them, although I consider myself perfectly capable.

Then there is the question, in Spanish context anyway, of "official" or "sworn" translators. A "Traductor jurado" in Spain is an official title, which gives the holder the authority, similar to that of a notary, to certify (stamp/seal) the integrity of the finished product (i. e. that it is a faithful rendering of the original). I have worked for several of them (I do the work, they pay me the standard rate, then stamp it, and charge the client 3 or 4 times more). Most of the ones I know, in my opinion, are not very good translators themselves, although they have studied and passed an exam to gain their qualification.
Collapse


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 02:21
inglés al neerlandés
+ ...
Every once in a while... May 12, 2009

this question pops up in the translation industry. In my honest opinion a formal translation training is a nice-to-have, not a must-have (not my expression, by the way, it came from a German to English translator).

I consider myself a very capable translator and, more important, my clients seem to think so, too, otherwise they wouldn't keep coming back for more. The fact that I make a living from freelance translating in my language pair is proof of the fact that one can survive in
... See more
this question pops up in the translation industry. In my honest opinion a formal translation training is a nice-to-have, not a must-have (not my expression, by the way, it came from a German to English translator).

I consider myself a very capable translator and, more important, my clients seem to think so, too, otherwise they wouldn't keep coming back for more. The fact that I make a living from freelance translating in my language pair is proof of the fact that one can survive in the translation world without any formal training, as long as one uses that all-important muscle between the ears. There seems to be merit in having enjoyed a formal translation education and those who have done so rightfully say that not everybody with a good command of two or more languages is a translator, but to claim that without formal translation training one cannot translate properly, as I have seen happen on other websites, is way off the mark. In translation, as in almost any other field where brains are the main tool for generating business, there is a lot to be said for experience. Degrees only show that you have successfully completed an education and rarely show how your attitude towards life and work is. As an employer I would be more interested in the latter than in a piece of paper saying you completed such and such education.
Collapse


 
Sonja Köppen
Sonja Köppen  Identity Verified
Alemania
Miembro 2008
inglés al alemán
+ ...
I wouldn't call it crucial ... May 12, 2009

... as good but untrained translators exist as well as trained but bad ones.
(As the "but"s indicate, I wouldn't basically call it a bad idea to have some training though.)


 
betta_splendens
betta_splendens
Tailandia
Local time: 07:21
inglés al tailandés
formal training = formal credential May 12, 2009

Certificates provide you better opportunities.

Translation is a skill. All skills require practice, frequency, and time. Of course, training, formal or not, is a sort of practice. But being a 'good' something, I think it's a combination of skill and responsibility.

IMO, the practice that improves translation skill best is a kind of editing, whether it takes place in class or in your own house, whether you practise it by yourself or with a mentor.

[Edited at 200
... See more
Certificates provide you better opportunities.

Translation is a skill. All skills require practice, frequency, and time. Of course, training, formal or not, is a sort of practice. But being a 'good' something, I think it's a combination of skill and responsibility.

IMO, the practice that improves translation skill best is a kind of editing, whether it takes place in class or in your own house, whether you practise it by yourself or with a mentor.

[Edited at 2009-05-12 10:47 GMT]

[Edited at 2009-05-12 10:51 GMT]
Collapse


 
Latin_Hellas (X)
Latin_Hellas (X)
Estados Unidos
Local time: 02:21
italiano al inglés
+ ...
Discussed before - no it's not May 12, 2009

This was discussed several months ago as a forum question. Of course not scientific, but the overwhelming consensus among a good number of people discussing the question, almost all with many years of experience, was that formal translation training is not necessary, and not even formal language training.

With the information system and telecommunications revolution in the 1990s, coupled with globalization, more and more people have realized that they can enter into the translatio
... See more
This was discussed several months ago as a forum question. Of course not scientific, but the overwhelming consensus among a good number of people discussing the question, almost all with many years of experience, was that formal translation training is not necessary, and not even formal language training.

With the information system and telecommunications revolution in the 1990s, coupled with globalization, more and more people have realized that they can enter into the translation business, featuring low barriers to entry. In tandem, the number of formal training courses has proliferated.

The answer to the question may differ according to age and experience.
Collapse


 
Marika Costantini
Marika Costantini  Identity Verified
Italia
Local time: 02:21
Miembro 2009
inglés al italiano
+ ...
yes, it is May 12, 2009

perhaps it is not "compulsory" (many translators are good translators even though they don't have a linguistic education) but a degree or a specialization are not a "plus" or just "a piece of sheet"!! in my opinion, the fact that you live or lived for a while in a specific country (not yours, of course) is not sufficient to declare that you perfectly know the language. just an example: a friend of mine is married with an Englishman. her pronunciation is absolutely perfect but she stated many tim... See more
perhaps it is not "compulsory" (many translators are good translators even though they don't have a linguistic education) but a degree or a specialization are not a "plus" or just "a piece of sheet"!! in my opinion, the fact that you live or lived for a while in a specific country (not yours, of course) is not sufficient to declare that you perfectly know the language. just an example: a friend of mine is married with an Englishman. her pronunciation is absolutely perfect but she stated many times that she would not be able to become a translator 'cause speaking and writing are very different matters (there's a lot of difference between an interpreter and a translator). so, I think it's not compulsory but very very important to have a specific linguistic education, together with experience, obviously, that is fundamental.Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 01:21
flamenco al inglés
+ ...
That old discussion.... May 12, 2009

Would you board an airplane if you knew the pilots did not have a formal flying training. Would you have yourself treated by an M.D. without the proper medical training.

In the case of translation: it helps. Most of those who say "no" have 1 language combination and never had to assimilate from 0 all the intricacies of a language.
Those who had such training had to choose 2 foreign languages (from 0 to a translatable level) and a target-language, which in most cases is their
... See more
Would you board an airplane if you knew the pilots did not have a formal flying training. Would you have yourself treated by an M.D. without the proper medical training.

In the case of translation: it helps. Most of those who say "no" have 1 language combination and never had to assimilate from 0 all the intricacies of a language.
Those who had such training had to choose 2 foreign languages (from 0 to a translatable level) and a target-language, which in most cases is their native language.
With interpreting it is another ballgame : no training, no conference-interpreting
Collapse


 
Edward Turner
Edward Turner  Identity Verified
Alemania
Local time: 02:21
inglés al alemán
+ ...
Not necessary May 12, 2009

A formal qualification is certainly not necessary. I am a qualified engineer and also a freelance translator. I have seen translations done by qualified translators that are so wide of the mark it is incredible. However, there also engineers who despite their training are at best average and more a liability. Detailed subject knowledge and sound language skills are more important. I agree, I wouldn't board a plane with an unqualified pilot at the controls or let an unqualified doctor cut away at... See more
A formal qualification is certainly not necessary. I am a qualified engineer and also a freelance translator. I have seen translations done by qualified translators that are so wide of the mark it is incredible. However, there also engineers who despite their training are at best average and more a liability. Detailed subject knowledge and sound language skills are more important. I agree, I wouldn't board a plane with an unqualified pilot at the controls or let an unqualified doctor cut away at me, however, I've seen companies with qualified business people at the helm go bankrupt due to incompetence, I’ve seen people with no formal qualifications build great companies because they are clever in other ways. It’s like so many things, even with the ‘correct’ training you’ve still got to have the desire to succeed and always be prepared to learn.Collapse


 
m_temmer
m_temmer  Identity Verified
Local time: 18:21
inglés al neerlandés
+ ...
yes and no May 12, 2009

I'd say formal translation training isn't necessary, but formal linguistic training in one's mother tongue is. I can only speak for my own mother tongue, but so many Dutch native speakers don't really know their own language anymore (grammar, spelling, etc.), even people with a degree in translation...

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 02:21
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
Of course not! May 12, 2009

Over the generations there have been thousands of very good translators who did not have the chance of a formal training.

In fact the training courses, grammar books, dictionaries and theories are based on their hard-won experience.

But it really IS hard-won experience. Having it collected rationally and passed on in a form that others can benefit from is a great help. A formal understanding of one's own language is necessary to produce the kind of quality that i
... See more
Over the generations there have been thousands of very good translators who did not have the chance of a formal training.

In fact the training courses, grammar books, dictionaries and theories are based on their hard-won experience.

But it really IS hard-won experience. Having it collected rationally and passed on in a form that others can benefit from is a great help. A formal understanding of one's own language is necessary to produce the kind of quality that is expected in most situations. But not necessarily a training in translation per se. Some people never learn it, and others seem to know it instinctively.

I think a certain natural 'ear' for languages is also necessary.
My father's family have lived in multilinugal communities for several generations. Some find languages far easier than others. My grandmother loved languages and my grandfather found them a battle. My father himself could read seven or eight languages more or less fluently, and spoke several at different periods of his life. He was more or less functionally bilingual for many years.

My sibs are all thankful that they did not end up as ex-pats forced to live through another language! I feel I have finally found my niche in life.



PS I'm more than grateful to the college lecturers and experienced colleagues who trained me - and also to my father, who was one of those who really did break new ground and write the books as he taught his own students. At 88 he can still give good advice or tell some fascinating tales.




[Edited at 2009-05-12 20:51 GMT]
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is it necessary to have formal translation training to be a good translator?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »