Off topic: L'usage du verbe « se voir » de sens passif
Thread poster: Joseph Kearney
Joseph Kearney
Joseph Kearney
Local time: 20:30
French to English
+ ...
Mar 11, 2021

Je voudrais traduire cette phrase :
« Thefts targeting Chinese and Asian tourists have grown hugely over the past two years »
Est-il possible d'utiliser « se voir » dans cette phrase?
« Au fil des deux dernières années, les touristes chinois et asiatiques se sont vu volés beaucoup plus souvent »
Selon le Bureau de la traduction du Canada:
- se voir + infinitif permet d'insister sur l'action accomplie
- se voir + participe passé permet sur l'état de
... See more
Je voudrais traduire cette phrase :
« Thefts targeting Chinese and Asian tourists have grown hugely over the past two years »
Est-il possible d'utiliser « se voir » dans cette phrase?
« Au fil des deux dernières années, les touristes chinois et asiatiques se sont vu volés beaucoup plus souvent »
Selon le Bureau de la traduction du Canada:
- se voir + infinitif permet d'insister sur l'action accomplie
- se voir + participe passé permet sur l'état de la personne qui subit l'action.
Vu que je me concentre sur les touristes, faudrait-il utiliser se voir + P.P.?
Merci de suggérer d'autres traductions possibles.
Collapse


 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
France
Local time: 21:30
Spanish to French
+ ...
Passif à éviter Mar 12, 2021

Bonjour, je ne sais pas ce que diront mes collègues, mais l'usage du passif en français est - d'entrée de jeu - très lourd, et donc à éviter le plus possible. D'autant que dans votre exemple, l'utilisation d'un verbe à l'actif mettrait tout autant en évidence les sujets : par exemple "les touristes chinois et asiatiques ONT VU/CONNU/SUBI...."

Ivan Bertrand
Maria Teresa Borges de Almeida
Germaine
Fatine Echenique
Daniela B.Dunoyer
Angie Garbarino
 
Ivan Bertrand
Ivan Bertrand  Identity Verified
France
Local time: 21:30
English to French
votre formulation n'est pas élégante Mar 12, 2021

passif à éviter, on dirait de la novlangue de journaliste, sont de plus en plus victimes, subissent de plus en plus

Fatine Echenique
Laurent Di Raimondo
bris97
 
Ivan Bertrand
Ivan Bertrand  Identity Verified
France
Local time: 21:30
English to French
traduction suggérée Mar 12, 2021

les vols visant les touristes chinois et asiatiques on beaucoup augmenté ces deux dernières années.

Saeed Najmi
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 21:30
Member (2005)
German to French
+ ...
Entièrement d'accord avec les collègues Mar 12, 2021

Passer du passif à l'actif.

 
Joseph Kearney
Joseph Kearney
Local time: 20:30
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour les conseils Mar 12, 2021

Merci pour les conseils. Je voulais être un peu 'fancy' avec cette traduction, mais il vaudrait mieux dire ce que vous avez suggéré

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 21:30
French to English
KudoZ Mar 12, 2021

Bonjour,
S'agissant d'une question purement linguistique, il me semble que le KudoZ françaisfrançais serait la rubrique la mieux adaptée pour ce post.


Oriana W.
Fatine Echenique
Yolanda Broad
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 21:30
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Pas d'accord Mar 12, 2021

Nikki Scott-Despaigne wrote:
S'agissant d'une question purement linguistique, il me semble que le KudoZ françaisfrançais serait la rubrique la mieux adaptée pour ce post.


La section KudoZ n'est pas toutefois à utiliser pour des phrases entières.

Et suggérer une traduction, comme l'a fait Ivan, peut créér un précédent, ouvrant les portes à d'autres étudiants et/ou collègues pas francophones (on a eu un cas semblable tout juste hier) à la recherche d'une traduction ou correction professionnelle presque instantanée... et gratuite.

ProZ n'est pas l'alternative humaine aux traducteurs automatiques.


writeaway
Sara Massons
P.L.F. Persio
Mervyn Henderson (X)
Jennifer White
Michele Fauble
Daniel Frisano
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 21:30
French to English
@Barbara Mar 14, 2021

Je comprends ce que vous dîtes. Kudoz ne vise pas la traduction de phrases entières, encore moins à encourager la traduction gratuite de morceaux de textes. Toujours est-il qu'il s'agit d'une question d'utilisation d'un terme "se voir" et la question est tout à fait d'ordre linguistique. Il peut avoir toute sa place dans un glossaire. Se trouvant ici, la discussion ne sera pas trouvée par quelqu'un qui se poserait cette même question... Il me semble d'ailleurs, avoir déjà vu un post comp... See more
Je comprends ce que vous dîtes. Kudoz ne vise pas la traduction de phrases entières, encore moins à encourager la traduction gratuite de morceaux de textes. Toujours est-il qu'il s'agit d'une question d'utilisation d'un terme "se voir" et la question est tout à fait d'ordre linguistique. Il peut avoir toute sa place dans un glossaire. Se trouvant ici, la discussion ne sera pas trouvée par quelqu'un qui se poserait cette même question... Il me semble d'ailleurs, avoir déjà vu un post comprenant ce terme précis et que la personne ayant posé la question n'avait pas compris le fonctionnement de ce verbe.

A titre d'exemple:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/5898496-dont-il-aurait-pu-se-voir-communiquer-les-coordonnées.html
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/1159722-se-voir-relever-garantie.html
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/5191222-se-voir-declarer-communes-et-opposables.html
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/human-resources/1095218-se-voir-aller.html


Je verrais bien cette discussions dans la partie françaisfrançais, voire la partie français puisqu'il y a des phrases en anglais. Elle dépannerait plus d'un!

Sur la question de création d'un précédent, je suis d'accord. Le danger est là. Depuis que je suis arrivée sur Proz (en 2003) par moment, on voit effectivement ce genre de choses. A l'inverse, ce serait dommage de créer un précédent inverse et de voir l'information et les explications qui se trouvent ici passer à la trappe.

Les règles KudoZ permettent de poster des phrases courtes.
https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_asking
Collapse


Yolanda Broad
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 21:30
Member (2008)
English to Italian
+ ...
@Nikki Mar 16, 2021

Nikki Scott-Despaigne wrote:
(…) la question est tout à fait d'ordre linguistique. (...) Il me semble d'ailleurs, avoir déjà vu un post comprenant ce terme précis et que la personne ayant posé la question n'avait pas compris le fonctionnement de ce verbe.


Les exemples de KudoZ bilingues que vous avez copiés/collés peuvent se consulter libérament, et Joseph aurait pu le faire, même s’ils ne sont pas dans la direction souhaitée. Et comme on l’a vu, la phrase n’aurait posé aucune difficulté pour les collègues francophones, qui, j’en suis sûre, n’auraient eu pas du mal à suggérer quelques tournures différentes, comme le souhaitait Joseph.

Je verrais bien cette discussions dans la partie françaisfrançais, voire la partie français puisqu'il y a des phrases en anglais. Elle dépannerait plus d'un!


Mais dans ce cas, on aurait une phrase traduite en français par un étudiant de langue maternelle anglaise, qui demanderait aux collegues francophones de tourner la phrase correctement. Pas sûre si celà est prévu dans le règlement ProZien.

Les règles KudoZ permettent de poster des phrases courtes.
https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_asking


Ah, oui, pourvu qu’ils ne sont pas des paragraphes ou des passages entiers (on a eu les deux, et plus qu’une fois, dans les KudoZ), ou plusieurs tournures d’une même phrase courte, comme ici.

Sur la question de création d'un précédent, je suis d'accord. Le danger est là. Depuis que je suis arrivée sur Proz (en 2003) par moment, on voit effectivement ce genre de choses.


Mon objection visait justement à remarquer comme le site est souvent abusé, plutôt qu’utilisé.

En tant que ProZienne de longue date, vous savez bien qu'il y a des membres/utilisateurs du site qui en abusent la fonction principale d'endroit collaboratif parmi les professionnels des langues, et pas forcément en respectant ces règles. Ils demandent des centaines (et parfois même des milliers !) de KudoZ, ainsi contribuant à révéler leur inexpérience voire leur naïveté, surtout quand ils indiquent des spécialismes qu'ils démontrent ainsi de ne pas avoir.

Et alors voilà que l’une des fonctions les plus précieuses du site tombe à pic : le filtre utilisateurs !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L'usage du verbe « se voir » de sens passif






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »