globālā tulkošanas pakalpojumu datu bāze
 The translation workplace
Ideas Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Translation User Manual
  3. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Lina Elhage-Mensching
  2. Alexey Ivanov
  3. Vasconcelos de Carvalho
  4. Haydee
  5. Esteban Flamini
No popular authors found.
Featured Articles
» Translating Gender from English to Persian
By arezoo soltani | Published 01/12/2010 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:
Abstract The general aim of translation is to communicate between two languages. In this regard, translators face some problems that are due to the existence of differences in source language (SL) and target language (TL). One of these differences relates to grammar. One of the issues in grammar is gender and the effect of it on a sentence. First, this paper overviews gender among languages next considers gender in Persian and English in specific and last considers the impact of gender on translation process from English to Persian. Key words: Translation, Linguistics, Gender in Grammar
Recent Articles
» Let’s Count 2: Converting Rates
By EvaVer | Published 05/20/2017 | Financial Issues | Not yet recommended
Your rates are set in € per source word, and you are asked to quote in $ per target standard page. Will you be able to? I have encountered colleagues and even agencies that are lost when faced with unfamiliar units, so here is some advice. I only deal with languages using letter alphabets – I know nothing about Chinese or Japanese, but I hope those who do will find at least some inspiration here to elaborate their own calculations.
» Let’s Count: Keeping the Money You Have Earned
By EvaVer | Published 05/10/2017 | Financial Issues | Not yet recommended
Many language professionals are “bad at numbers” and some even seem to be proud of it, but business does require some sums to be done. Payment practices widespread in our industry often lead to unreasonable expenses, many of which could be avoided by using sound business practices.
» How Common and Usual Easily Beat Literal Compatibility
By Marcia Pinheiro | Published 05/8/2017 | Interpreting , Miscellaneous | Not yet recommended
This text is about how literal we should be when interpreting. We talk about the differences between interpreting and translating and how the negligence of those has led to us being a lot behind in interpreting. We talk about frequency in discourse and lexicon proximity as ways to judge how usual or common a term is. Communication effectiveness and speed are items that should connect exclusively to interpreting.
» On Some Managerial Issues Affecting the T & I Industry: A Quick Chat
By Marcia Pinheiro | Published 05/6/2017 | Business Issues | Not yet recommended
In this article, Doctor Pinheiro and Director Sulaiman converse about ethics and the T & I Industry. A major concern for Director Sulaiman seems to be discrimination. Doctor Pinheiro worries about civil crime, heavy violation of human rights. Both present inspirational insights and ideas.
» Freelancing: a Hermit’s Daily Routine
By Technolex | Published 05/3/2017 | Translator Education | Recommendation:
There is time, but there is no time at all…One of the main reasons for going into freelancing is striving to be the master of your own time: there is no need to rush to the office for 9 a.m., spend time and money on travelling, and freelancers can work half a day and have a three-hour lunch break. The problem though is that their free time has to be controlled; otherwise it starts to control them...
No articles found.
Articles are copyright ©, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of