Member since Feb '05

Working languages:
English to French

laure claesen
translations which read like originals

COUR MAUGIS SUR HUISNE, Basse-Normandie, France
Local time: 20:30 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Belgian) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
26 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What laure claesen is working on
info
Feb 11, 2023 (posted via ProZ.com):  Translating a novel by Michèle Callard called "The Woolf's Legacy" ...more, + 12 other entries »
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Transcreation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Chemistry; Chem Sci/EngTextiles / Clothing / Fashion
Medical (general)Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical: Health CareMarketing / Market Research
Law (general)Poetry & Literature

Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 28 - 35 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 95, Questions answered: 69, Questions asked: 95
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries agroplants
Translation education Master's degree - Dijon University
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2004. Became a member: Feb 2005.
Credentials English to French (City University London, verified)
Memberships TTA
Software DejaVu, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Workbench, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTRF Translation Management System
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices laure claesen endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Other - Move to literary translation
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
PROFESSIONAL & PERSONAL DETAILS

I’m a mature translator, with lots of personnal & professional experiences.

I was born in a bilingual family comprising doctors, scientists, diplomats and educationalists, who cultivated a strong tradition of Anglo-French (and other languages) culture and education, which strongly influenced me from a very early age.

My own formal education is basically literary and so is my approach of translation. I am a text craftworker who spent virtually months of my life chiselling texts. I have degrees in linguistics, grammar & literature both in the English en French languages. My qualification as a professional translator gained in 2005 completed this linguistic curriculum.

I have been working in translation for about 10 years and as a freelancer for 9 years.
I did my translation training and degrees rather late, in the late 90s-early 2000s after a number of professional experiences in the business sector .
Indeed, I came to translation after several jobs as a personal assistant working in English in >b>various commercial businesses and law firms (eg. Gide Loyrette Nouel and Graham Miller Loss Adjusters) in France, most of them operating globally. After about 10 years, I qualified as a proofreader and worked in various magazines (incl. Terre Sauvage & 01 Informatique ) for three years. I then lived in England and then in Normandy and enjoy a strong personal and professional relationship with English writer D. Petley . I first translated two of his novels ( Little Nineveh , pub. by Polygon in 1998 and White Lies pub. by 4th Estate in 2003). Together, we translated Maurice Genevoix’s novel La Boîte à Pêche in 2004 which was short-listed in 2006 for the Oxford-Weidenfeld literary translation award .

My major domain of specialisation are science and medicine, including pharmaceuticals.

With a similar level of experience, I am a proven specialist of management/business/marketing translations.

In 2017, I translated about 500.000 words in all fields combined.

MY IDEA OF QUALITY

With my experience as a proofreader/editor of science documents, I try to focus on ACCURACY . I feel that the target text has to be a REFLECTION of the source text and convey the whole message exactly as it is meant. Clients deserve this at least. But they also deserve STYLE and BRILLIANCE. So I offer WRITING SKILLS to my clients; readability is my major goal, so I work on fluency and concision, and I think I manage to produce very natural text. My approach is based on a detailed knowledge of the essential differences between English and French , so I work on the linguistic resources of the target language a lot.
Technically speaking, I have all my tools within reach and use them profusely. CR-Rom Dictionaries, online dictionaries including for French, Termium, DéjàVu, and glossaries which I have been building up over the years. Research being key to this job, I use the Internet extensively, double or triple checking doubtful translations, sometimes with the help of colleagues.
I often browse professional magazines, and prior to translating a particular text, I spend time (whenever there is time!) to read everything I can on the subjects to be translated. Never translating anything unless I'm absolutely confident and never delivering anything that isn't clear for me is a golden rule. One thing I know is that I don't know everything.

I enjoy professional, friendly relationships with the agencies I work for, based on mutual trust, honesty and service. I hold my deadlines and try to understand my clients/work providers’ needs to the best of my abilities.

I love this job because it is one that makes you learn all the time and hope that given my experience, I can be trusted to work in new subjects.
Keywords: Specialities : English into French, medical clinical trials, protocol synopsis, patient information, medical report, medical instruments, informed consents, patients rights and responsibilities, tissue bank policy, pharmaceutical. See more.Specialities : English into French, medical clinical trials, protocol synopsis, patient information, medical report, medical instruments, informed consents, patients rights and responsibilities, tissue bank policy, pharmaceutical, summary of product characteristics, cancer, HIV, HCV, genetics, epigenetics, oncology, breast cancer, menopause, business contracts, best practices, maintenance agreement, supply agrement, general terms and conditions, code of ethics, privacy policy, business correspondence, human resources, Lean Six Sigma management, best management practices, website contents, company description, company policy, company profile, press release, newsletter, press review, marketing questionaire, product promotion, quality policy, powerpoint presentation, PPT, brochures, customers information, technical sheets, technical specifications, customers satisfaction interviews, Consultancy reports, magazine articles, sales deeds, botany, horticulture, organic gardening, biochemistry, biotechnologies, plant breeding, GMOs, plant diseases, plant viruses, pest control, ecology, environment, crop protections, agriculture, entomology, agronomy, crop trade, dairy, forestry, timbers, timber trade, exotic timbers, biofuels, algae, aquatic resources description, cocoa, carbon footprint, health food, health management, health policies, localisation. See less.


Profile last updated
Mar 15



More translators and interpreters: English to French   More language pairs