Idiomas de trabalho:
inglês para português
espanhol para português
português para inglês
português (monolíngüe)

Availability today:
Disponível

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Matheus Chaud
Engenheiro com Mestrado em Linguística

Rio Claro, São Paulo, Brasil
Horário Local: 17:02 -03 (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
46 positive reviews
(7 unidentified)

15 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Mensagem do usuário
Committed to Excellence!
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Membro verificado , Moderador ProZ.com
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcreation, Transcription
Especialização
Especializado em:
TI (Tecnologia da Informação)Internet, comércio eletrônico
Computadores (geral)Materiais (plásticos, cerâmicas etc.)
Computadores: hardwareMetalurgia/fundição
Computadores: softwareEngenharia: Industrial
Computadores: sistemas, redesLingüística

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,452
Trabalho voluntário Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas
inglês para português - Taxa: 0.07 - 0.10 EUR por palavra / 40 - 50 EUR por hora
espanhol para português - Taxa: 0.07 - 0.10 EUR por palavra / 35 - 45 EUR por hora
português para inglês - Taxa: 0.09 - 0.12 USD por palavra / 30 - 35 USD por hora
português - Taxa: 0.09 - 0.12 USD por palavra / 30 - 35 USD por hora

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 17500, Perguntas respondidas: 7873, Perguntas feitas: 392
Histórico de Projetos 75 Projetos inseridos    1 feedback positivo de contratantes

Payment methods accepted Transferência bancária, PayPal, Skrill, Bitcoin
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 2
inglês para português: Translation Sample - Engineering
General field: Tecn./Engenharia
Detailed field: Engenharia (geral)
Texto de origem - inglês
Various types of recyclable materials are currently used in civil engineering applications.
These include tire shreds, ground tire rubber, fly and bottom ash, blast-furnace slag, steel slag, cement kiln dust, silica fume, crushed glass, reclaimed asphalt pavement (RAP), and rice husk ash.
Reutilization of these recyclable materials is especially beneficial in civil engineering applications that require large volumes of materials.
When these waste products are used in place of other conventional materials, natural resources and energy are preserved and expensive and/or potentially harmful waste disposal is avoided.
This special issue deals with the use of recyclable materials in diverse civil engineering applications focusing on sustainable development.

Note: Text extracted from "Use of Recyclable Materials in Sustainable Civil Engineering Applications", by Monica Prezzi, Paola Bandini, J. Antonio H. Carraro, and Paulo J. M. Monteiro
Licensed under CC BY 3.0
Tradução - português
Diversos tipos de materiais recicláveis são utilizados atualmente em aplicações na área de engenharia civil.
Esses materiais incluem fragmentos de pneus, borracha moída de pneus, cinzas volantes e residuais, escória de alto forno, escória de aciaria, poeiras de forno de cimento, sílica ativa, vidro moído, asfalto reciclado e cinza de casca de arroz.
A reutilização desses materiais recicláveis tem se mostrado especialmente vantajosa em aplicações de engenharia civil que exigem grandes volumes de materiais.
Quando esses produtos residuais são utilizados no lugar de outros materiais convencionais, é possível economizar energia e recursos naturais e evitar o descarte de resíduos caros e/ou potencialmente prejudiciais.
Esta edição especial aborda o uso de materiais recicláveis em diversas aplicações de engenharia civil com foco no desenvolvimento sustentável.
inglês para português: Translation Sample - Medical Devices - Quality Systems
General field: Medicina
Detailed field: Medicina (geral)
Texto de origem - inglês
An effective quality management system has always been considered to be a good strategy for a manufacturer to maintain and improve its product and service quality.
The Food and Drug Administration of the United States of America (the US FDA) was the first competent authority for medical device to mandate medical device quality system requirement to ensure the safety and effectiveness of medical devices.
The US FDA issued a final rule in the Federal Register of July 21, 1978 (43 FR 31 508), prescribing cGMP (current good manufacturing practice) requirements for medical devices.
This quality system requirement provided the government and industry with a foundation for ensuring that medical devices manufactured comply with the established specifications and with continuous improvement strategy.

Text extracted from "Assurance of Medical Device Quality with Quality Management System", by Tzu-Wei Li, Pei-Weng Tu, Li-Ling Liu, and Shiow-Ing Wu
Licensed under CC BY 3.0
Tradução - português
Um sistema de gestão da qualidade eficaz sempre foi considerado uma boa estratégia para um fabricante manter e melhorar a qualidade de seus produtos e serviços.
A Food and Drug Administration (FDA), agência reguladora de alimentos e medicamentos dos Estados Unidos, foi a primeira autoridade competente em matéria de dispositivos médicos a impor requisitos para o sistema de qualidade de dispositivos médicos visando garantir a segurança e eficácia dos mesmos.
A FDA publicou uma regulamentação final no Registro Federal dos EUA de 21 de julho de 1978 (43 FR 31 508) estabelecendo os requisitos das BPF (Boas Práticas de Fabricação) para dispositivos médicos.
Esta exigência do sistema de qualidade forneceu ao governo e à indústria uma base para garantir que os dispositivos médicos fabricados estejam em conformidade com as especificações estabelecidas e com a estratégia de melhoria contínua.

Glossários MRC Translations - English-Portuguese, MRC Translations - German-Portuguese, MRC Translations - Spanish-Portuguese
Formação educacional em tradução Master's degree - UFSCar - MA in Linguistics
Experiência Anos de experiência em tradução: 18 Registrado no ProZ.com: Jan 2010. Tornou-se associado em: Oct 2015
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Certificações inglês para português (Institute of Translation and Interpreting, verified)
inglês para português (Associação Brasileira de Tradutores, verified)
inglês (Educational Testing Service - TOEFL, verified)
português (UFSCar - MA in Linguistics)
esperanto para português (UEA-ORIGO)
Associações ITI, ABRATES
Equipes GBK engineering specialists
Software Across, Adobe Acrobat, CaptionMaker/MacCaption, Crowdin, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast

Site https://www.mrctranslations.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Concursos vencidos 17th Translation Contest: English to Portuguese (BR)
Práticas profissionais Matheus Chaud endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais .
Bio

 

 

 

 

 hpzx49crj1ey0stm9ahf.png

  

 

English to Portuguese & Spanish to Portuguese Translation

I am a native (Brazilian) Portuguese speaker with extensive experience in translation, proofreading, MTPE, subtitling, and quality assurance. I have been working as a translator for over 15 years.

 

Certified Translator–ABRATES

The Brazilian Association of Translators and Interpreters, ABRATES, has established a certification program to formally recognize the competence of its members.

Certification is granted once the candidate passes an exam taken under controlled conditions. The exams are designed and revised by a Board of Examiners consisting of individuals recognized for their professional competence.

 

Qualified Translator–ITI

I'm a Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting, based in the UK.

 

B.Sc. in Engineering

I earned a Bachelor's degree in Materials Engineering from UFSCar, a top university in Brazil (as of 2018, the 15th-ranked university in Latin America).

 

Master’s Degree in Linguistics

In addition to my Bachelor’s degree, I also have a Master's degree in Linguistics from UFSCar, which means that your translation services will be handled by a qualified linguist.

 

Excellent Language Skills in English and Portuguese

I have excellent writing skills both in Portuguese and English. I achieved an extraordinarily high score in TOEFL ITP, which measures English-language proficiency: 673 out of 677.

 

Winner of the 16th and 17th ProZ.com Translation Contests

Winner of two international translation contests held by ProZ.com, the world's largest translator network (ProZ.com Mobile Contest 2018 and 17th ProZ.com Translation Contest).

 

End clients (directly or via translation agencies)

Microsoft, Apple, Intel, Dell EMC, Google, LinkedIn, Samsung, Toshiba, LG, Sharp, Bosch, Siemens, Mailchimp, Semrush, Tencent, Telefónica, Ford, Delta Air Lines, Unilever, AccorHotels, Netflix, Fox Networks, Universal Pictures, National Geographic, and others.

 

Main Working Domains

IT • Engineering • Business

 

Quality Language Services

If you need high-quality translation services, I would be more than happy to help you!

 

 

sq8tckijyebncavbl84v.png

 

qxnk31ydxgklcancpftg.jpgekzj3wtacwd8xmuuuxmf.jpgn662cfukbhoiuq9ldp1d.jpgcb8rrn6fa7fysusooyq0.jpgwhi7oalq1bwwvgquiusu.jpgxttgafmh9rue3meu1bjg.jpg

 

vh0sgbwdu1ajuwbjqogg.png

 

 

I also invite you to contact me on LinkedIn and visit my website:

xor4zbfm3jdguwyhekrd.png pc24qck7iojvpcwpnymq.png

 

 

 

Palavras-chave Translation, QA, Quality Assurance, Localization, Localisation, Technical Translation, Post-Editing, English, Portuguese, Brazilian Portuguese. See more.Translation, QA, Quality Assurance, Localization, Localisation, Technical Translation, Post-Editing, English, Portuguese, Brazilian Portuguese, PT, PT-BR, Brazil, Translator, Professional Translator, Certified Translator, Specialized in IT, IT Specialist, Language Specialist, Language Lead, Linguist, Trados, SDL Trados, Studio, MemoQ, CAT, CAT Tool, IT, Information Technology, Computers, Computing, Software, Hardware, Internet, Networks, Website, Quality Systems, Business, Management, Engineering, Materials Engineering, Materials, Plastics, Ceramics, Metals, Metallurgy, Casting, Industrial Engineering, Electronics, Cybersecurity, Safety, Security, Programming, Web, Web Development, Cloud, Cloud Computing, AWS, Amazon Web Services, Google Cloud, Microsoft, Windows, Azure, Agile, Data Science, Data Mining, Big Data, Data Governance, Access, Power BI, AI, Artificial Intelligence, Machine Learning, DevOps, Python, HTML, PHP, Java, App, Apps, Mobile Apps, Applications, API, SQL, MySQL, SaaS, PaaS, IaaS, IoT, Internet of Things, Database, Docker, Salesforce, Oracle. See less.




Última atualização do perfil
Apr 5