Fiscal diligenciante

English translation: the submitting prosecutor/state attorney/district attorney

17:51 May 26, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Fiscal diligenciante
En una sentencia de divorcio venezolana:

"Durante la tramitación y sustanciación del presente procedimiento, se han cumplido con todos los requisitos legales previstos para tales efectos; de autos se observa que no existe vicio procesal alguno que determine un **procedimiento oficioso de nulidad** y, por consiguiente, pido al tribunal, salvo mejor criterio del juzgador, declare con lugar la presente solicitud de divorcio con todos los pronunciamientos de la ley." Es todo. Terminó. se leyó y conforme firman.

El Secretario

La **Fiscal Diligenciante**

Juzgado: Sexto de Familia y Menores
Expediente No. xxx"

Aunque se trata de un caso civil, en Venezuela los procesos de divorcio requieren la intervención de un fiscal. Normalmente lo traduzco como public prosecutor. No sé cómo traducir diligenciante. Me imagino que quiere decir la fiscal encargada del caso. (no encuentro ni siquiera referencias en español para el término)

Muchas gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 10:53
English translation:the submitting prosecutor/state attorney/district attorney
Explanation:
Diligenciar" significa, génericamente, "hacer lo necesario para el logro de un propósito" y más técnicamente, "tramitar, despachar, resolver un asunto administrativo o judicial, en cualquiera de las actuaciones o fases de un proceso o expediente" (ambas definiciones del Diccionario de derecho de Manuel Ossorio y Florit, y Guillermo Cabanellas de las Cuevas). A menudo se refiere a presentar o hacer llegar un escrito ante la autoridad o parte correspondiente (p. ej. diligenciar un exhorto luego de su libramiento). Si bien no estoy familiarizado con el procedimiento de divorcio en Venezuela, del contexto del escrito y tus comentarios, infiero que "el fiscal diligenciante" es el fiscal que presenta la solicitud en cuestión (es decir, el pedido de que "se declare con lugar la presente solicitud de divorcio"), y que esa expresión es el epígrafe de la firma correspondiente. Por ende, si para "fiscal" vas a utilizar "public prosecutor", podría traducirse como "the submitting public prosecutor", "the public prosecutor submitting this request" o alguna otra expresión por el estilo (personalmente -esto es simplemente un pensamiento que me surge en este caso, no una corrección ni mucho menos- yo veo el término "prosecutor" demasiado asociado a los procedimientos penales, por eso puse otras alternativas en la solución propuesta, aunque hay que ver si servirían en tu caso, ya que no sé de qué tipo de "fiscal" se trata concretamente).
Selected response from:

EJPA
Argentina
Local time: 11:53
Grading comment
Muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the submitting prosecutor/state attorney/district attorney
EJPA


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the submitting prosecutor/state attorney/district attorney


Explanation:
Diligenciar" significa, génericamente, "hacer lo necesario para el logro de un propósito" y más técnicamente, "tramitar, despachar, resolver un asunto administrativo o judicial, en cualquiera de las actuaciones o fases de un proceso o expediente" (ambas definiciones del Diccionario de derecho de Manuel Ossorio y Florit, y Guillermo Cabanellas de las Cuevas). A menudo se refiere a presentar o hacer llegar un escrito ante la autoridad o parte correspondiente (p. ej. diligenciar un exhorto luego de su libramiento). Si bien no estoy familiarizado con el procedimiento de divorcio en Venezuela, del contexto del escrito y tus comentarios, infiero que "el fiscal diligenciante" es el fiscal que presenta la solicitud en cuestión (es decir, el pedido de que "se declare con lugar la presente solicitud de divorcio"), y que esa expresión es el epígrafe de la firma correspondiente. Por ende, si para "fiscal" vas a utilizar "public prosecutor", podría traducirse como "the submitting public prosecutor", "the public prosecutor submitting this request" o alguna otra expresión por el estilo (personalmente -esto es simplemente un pensamiento que me surge en este caso, no una corrección ni mucho menos- yo veo el término "prosecutor" demasiado asociado a los procedimientos penales, por eso puse otras alternativas en la solución propuesta, aunque hay que ver si servirían en tu caso, ya que no sé de qué tipo de "fiscal" se trata concretamente).

EJPA
Argentina
Local time: 11:53
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchísimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandro Tomasi: Si lo permite el contexto del texto fuente, me inclinaría por assigned prosecution attorney. Pero puede ser que dicha fiscal solo se encargue de una etapa de la acción.
1 day 23 hrs
  -> Gracias, Sandro. Comparto tu observación.

neutral  AllegroTrans: I somehow think a less US-oriented term is needed here and anyway there is no "prosecutor" in a divorce case.
3 days 3 hrs
  -> Well, whether there is a government attorney involved in a certain type of proceeding or not will depend on each legal system. In any case, I actually noted that "prosecutor" wouldn't be my first choice, but that was the term suggested by the answerer.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search