Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Durchladehöhe
Hungarian translation:
átmenő rakmagasság
Added to glossary by
Peter Munkacsi
Nov 17, 2009 23:25
14 yrs ago
German term
Durchladehöhe
German to Hungarian
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
"max. Durchladehöhe 2,6 m"
tehergépkocsi kapacitásának egyik mérőszáma
tehergépkocsi kapacitásának egyik mérőszáma
Proposed translations
(Hungarian)
4 | átmenő rakmagasság | Ferenc BALAZS |
4 +1 | raktér / rakomány magassága | ValtBt |
Proposed translations
20 hrs
Selected
átmenő rakmagasság
A rakmagasság a rakodási magasság, a Ladehöhe, a raktér és a raklap mintájára.
rakomány magassága – Ladeguthöhe
A kérdés azonban a Durchladehöhe!
Nézzétek meg meg ezeket az ábrákat:
http://www.kuebler-spedition.de/kontakt/plane.htm
A harmadik ábránál már csak Ladehöhéről beszélnek, ami hátul mérhető. A pótkocsi alakja miatt a rakodási magasság a rakodási hossz mentén egyre kisebb lesz: nem lehet Durchladehöhét megadni.
A durchgehende Ladehöhe, vagy Durchladehöhe az a rakodási magasság, amely a rakodási nyílástól kezdve a rakfelület másik végéig, tehát a hátuljától az elejéig ill. az egyik oldaltól a másik oldalig, végig rendelkezésre áll. Beszélnek „seitliche Durchladehöhe” és „hintere Durchladehöhe” méretekről is. Ha a rakodási magasság hosszában vagy keresztben nem állandó, akkor adják meg a Ladehöhét, vagy a Ladeguthöhét, mint pl. itt:
http://www.boese-fahrzeugbau.de/download/Boese_News_Winter06...
A 3. oldalon a Rückhaltesystem képen látható, hogy középen a két hosszanti tartó jóval alacsonyabban van, mint a Dachholm/tetőtartó, a rakodási magasság a berakodási oldaltól a másik oldalig nem állandó, ezért nem is beszélnek Durchladehöhéről, hanem Ladeguthöhéről.
„seitliche Durchladehöhe: Höhe von Oberkante Boden bis Unterkante Dachholm”
http://www.ab-trading.de/index.php?option=com_jotloader§...
Ezzel szemben a raktér belmagassága(=belső rakodómagasság, Innenhöhe im Lichten)a padló felső élétől a tetőig mért távolság. A kettő közötti maximális különbség a Dachholm magassága.
A következő magyarnyelvű cikkben – szerintem fordítás – az „oldalsó berakodási magasság” kifejezés alatt nyilván a „seitliche Durchladehöhe” méretet érti a szerző, vagy fordító:
„a raktérfogat 100 m3, a nyakmagasság 80 mm, a belsô rakodómagasság 3000 mm, a rakodószélesség (egészen a tetôig) 2480 mm, az oldalsó berakodási magasság 2860 mm.”
http://www.ttcm0.hu/pdf/ct_b_0609_050-051.pdf
Ezen sokáig gondolkodtam, lehet, hogy ez az elfogadott szakszó rá. Ezesetben persze nagyobb visszhangot várnék rá a neten, de csak egyszer jön:
„A tolóponyvás szerkezet ellenére a berakodási magasság csak 85 mm-rel alacsonyabb a tetőprofilnál.”
http://www.camiontruck.com/images/2008/200808/c055-057w.pdf
Mindenesetre nem értek egyet vele, mert a "be" igekötő nem ad vissza semmit a kifejezés értelméből.
Ez a fordító megértette, hogy nem hanyagolható el a „Durch-„ értelmezése, és a következőképpen oldotta meg a dolgot:
„Átrakodási magasság oldalról elöl 2.600 / 2.900 mm
Átrakodási magasság oldalról hátul 2.750 / 2.900 mm”
http://www.cargobull.com/hu/pdf/S_CS_MEGA-Flyer__HU.pdf
Az eredeti:
„Durchladehöhe seitlich vorn 2.600 / 2.900 mm
Durchladehöhe seitlich hinten 2.750 / 2.900 mm”
http://www.cargobull.com/files/com/filemanager_files//Neufah...
Az átrakodásnak azonban itt nincs semmi értelme szerintem, a neten sem fordul elő többször.A durch- - mint már utaltam rá, a durchgehend rövidülésével került a kifejezésbe.
rakomány magassága – Ladeguthöhe
A kérdés azonban a Durchladehöhe!
Nézzétek meg meg ezeket az ábrákat:
http://www.kuebler-spedition.de/kontakt/plane.htm
A harmadik ábránál már csak Ladehöhéről beszélnek, ami hátul mérhető. A pótkocsi alakja miatt a rakodási magasság a rakodási hossz mentén egyre kisebb lesz: nem lehet Durchladehöhét megadni.
A durchgehende Ladehöhe, vagy Durchladehöhe az a rakodási magasság, amely a rakodási nyílástól kezdve a rakfelület másik végéig, tehát a hátuljától az elejéig ill. az egyik oldaltól a másik oldalig, végig rendelkezésre áll. Beszélnek „seitliche Durchladehöhe” és „hintere Durchladehöhe” méretekről is. Ha a rakodási magasság hosszában vagy keresztben nem állandó, akkor adják meg a Ladehöhét, vagy a Ladeguthöhét, mint pl. itt:
http://www.boese-fahrzeugbau.de/download/Boese_News_Winter06...
A 3. oldalon a Rückhaltesystem képen látható, hogy középen a két hosszanti tartó jóval alacsonyabban van, mint a Dachholm/tetőtartó, a rakodási magasság a berakodási oldaltól a másik oldalig nem állandó, ezért nem is beszélnek Durchladehöhéről, hanem Ladeguthöhéről.
„seitliche Durchladehöhe: Höhe von Oberkante Boden bis Unterkante Dachholm”
http://www.ab-trading.de/index.php?option=com_jotloader§...
Ezzel szemben a raktér belmagassága(=belső rakodómagasság, Innenhöhe im Lichten)a padló felső élétől a tetőig mért távolság. A kettő közötti maximális különbség a Dachholm magassága.
A következő magyarnyelvű cikkben – szerintem fordítás – az „oldalsó berakodási magasság” kifejezés alatt nyilván a „seitliche Durchladehöhe” méretet érti a szerző, vagy fordító:
„a raktérfogat 100 m3, a nyakmagasság 80 mm, a belsô rakodómagasság 3000 mm, a rakodószélesség (egészen a tetôig) 2480 mm, az oldalsó berakodási magasság 2860 mm.”
http://www.ttcm0.hu/pdf/ct_b_0609_050-051.pdf
Ezen sokáig gondolkodtam, lehet, hogy ez az elfogadott szakszó rá. Ezesetben persze nagyobb visszhangot várnék rá a neten, de csak egyszer jön:
„A tolóponyvás szerkezet ellenére a berakodási magasság csak 85 mm-rel alacsonyabb a tetőprofilnál.”
http://www.camiontruck.com/images/2008/200808/c055-057w.pdf
Mindenesetre nem értek egyet vele, mert a "be" igekötő nem ad vissza semmit a kifejezés értelméből.
Ez a fordító megértette, hogy nem hanyagolható el a „Durch-„ értelmezése, és a következőképpen oldotta meg a dolgot:
„Átrakodási magasság oldalról elöl 2.600 / 2.900 mm
Átrakodási magasság oldalról hátul 2.750 / 2.900 mm”
http://www.cargobull.com/hu/pdf/S_CS_MEGA-Flyer__HU.pdf
Az eredeti:
„Durchladehöhe seitlich vorn 2.600 / 2.900 mm
Durchladehöhe seitlich hinten 2.750 / 2.900 mm”
http://www.cargobull.com/files/com/filemanager_files//Neufah...
Az átrakodásnak azonban itt nincs semmi értelme szerintem, a neten sem fordul elő többször.A durch- - mint már utaltam rá, a durchgehend rövidülésével került a kifejezésbe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm a segítséget"
+1
8 hrs
raktér / rakomány magassága
-
Example sentence:
-
Peer comment(s):
agree |
Judit Darnyik
: Az első javaslat a teherautó jellemzője, a raktér magassága. Rakodási magasságnak is nevezik.
2 hrs
|
Something went wrong...